作者HuangJC (吹笛牧童)
看板TW-language
標題[請教] 湯匙 (發音 好霞) 的語源
時間Mon Sep 10 04:15:33 2018
現在我正在上傳影片
但網路很卡
湯匙的台語我會唸,發音和國語可以聯想
但有一種發音像'好霞仔'
怎麼想都想不出是什麼字,也就當然無法使用 萌典 了
等影片上傳完我會再附上網址
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.60.228
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1536524136.A.3F3.html
1F:推 kennyg8304: 鱟杓(勺)仔 09/10 05:16
2F:推 s93015a: 樓上正解,我家說鱟殼仔(hāu-khak-á) 09/10 06:47
3F:推 wattswatts: 那是公匙類的大隻的吧 09/10 08:38
https://www.youtube.com/watch?v=tMuSAF6Xwyk&t=24m50s
影片來了,黃妃憶童年,在聊煮膨糖 XD
https://www.youtube.com/watch?v=tMuSAF6Xwyk&t=25m08s
同場加映一題,雞膏
請問這又是什麼;不過有時是地方性的小方言
或許沒這個字?
※ 編輯: HuangJC (60.251.197.63), 09/10/2018 14:01:28
4F:→ saram: khat 舀義.kha lá是像舀湯用一類的勺子. 09/10 20:02
知道你在講哪個字,不過我還是比較喜歡用正字
可以用萌典查
萌典一些字蠻有意思的,大概也是遵照中文形音義 六書的規則去配
不過有些太誇張的,我還是習慣 KTV 用字
(KTV 造字,雖然是造的,其實只是未獲承認
我覺得也符合六書規則啊!)
5F:→ saram: 小時候玩的煮膨糖遊戲就用到它. 09/10 20:03
6F:→ saram: 家裡廚房 定有一把. 09/10 20:04
7F:→ saram: 平常還看得到的如環保清潔隊用來掏溝泥的大土匙. 09/10 20:06
8F:→ saram: 博物館陳列的掏糞用 屎khalá 09/10 20:08
9F:→ saram: khat也作動詞. 09/10 20:08
10F:推 incandescent: 雞膏 指雞拉肚子的雞糞 09/11 00:00
那個字是我打的,你有可能被我誤導啊!
比如,台語的'加'和'雞'是同音
也許是 '加膏' 啊..
11F:推 incandescent: 我們都說 hau7 hia1 09/11 00:03
※ 編輯: HuangJC (114.137.2.105), 09/11/2018 04:01:52
12F:→ saram: 反正膨脹不起來就是一匙黃褐色的湯汁.失敗,但一樣可吃. 09/11 18:54
13F:推 incandescent: 他說的就是雞膏吧 就是他做的失敗 發不起來 像濃稠 09/13 21:54
14F:→ incandescent: 的雞糞一樣 09/13 21:54
15F:→ incandescent: 所以在場的人才會笑啊 09/13 21:55
16F:→ HuangJC: 我的天,好噁,你咬住它了 u got it 09/18 10:40
17F:→ HuangJC: incandescent,你說對了;我今天去台南做,海報上就寫雞屎 12/02 04:28