作者kennyg8304 (虎爺公祖兮契囝)
看板TW-language
標題Re: [請教] 包tue3;包kue3
時間Mon Aug 20 09:59:38 2018
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言:
: 我以前聽到叫賣
: 比如說
: 老闆:好!100箍,包 tue3。
: 意思是100元賣你,包回家。
: 但現在看直播
: 有些人會說:100,包 kue3。
: 包過去的意思嗎?
: 跟包tue3一樣嗎?還是轉音?還是口誤?腔調差?
tue3來源有兩種說法,第一種是
叫賣的"包tue3"是
"包轉去tng2-khi3 合音變tue3"
第二種說法是"綴tue3"
跟著你回家。
總之,
語感應該是老闆鼓吹顧客將商品帶回家。
現在直播,旁邊都有個小助手吧,
一旦有人網路下單,就叫隔壁小助手包起來,提過去,
繼續完成下游動作(包裝,寄出等等),
直播主繼續拍賣下一個物品,像流水線般的動作。
如果沒有小助手,講"包過"是有點怪。
但是若有傳遞動作,講"包過"我個人可以接受,要看當時畫面。
包裹kue2,這詞應該較少人講吧,是看哪個地區的直播啊,這也不無可能。
台灣是蠻常講"包起來",起來合音變成khai3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.242.20
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1534730382.A.670.html
1F:→ littlebaby27: 又是你 10/04 23:20