作者jidanni (積丹尼)
看板TW-language
標題Fw: [閒聊]唱站名廣播英文錄音刻意唸錯
時間Sun Apr 15 10:31:35 2018
※ [本文轉錄自 Railway 看板 #1Qq71Eki ]
作者: jidanni (積丹尼) 看板: Railway
標題: [閒聊]唱站名廣播英文錄音刻意唸錯
時間: Fri Apr 13 16:54:36 2018
2018/3/15我坐臺鐵區間車。
四語唱站名廣播「英文」錄音把
造橋唸成趙橋,
南勢唸成南溪,
銅鑼唸成湯鑼,
豐原唸成方厭,
潭子唸成潭紙,
鐵路局請本國人刻意唸錯,
不如請外國人刻意唸對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.80.227
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Railway/M.1523609678.A.BAC.html
1F:推 watanmila: 本尊? 04/13 17:47
2F:→ arju05: 譯音哪有什麼對錯 只要差距不要過大都還好 04/13 18:01
3F:→ omkizo: 用英語去唸拼音就這個樣子 04/13 18:21
4F:噓 tinystudio: 是你聽錯 04/13 19:02
5F:噓 Stan6003: 剛在fb看到你 還來ptt發一次? 04/13 19:11
6F:噓 happytravell: 不然你來唸 04/13 19:33
7F:噓 z67186718: ...這也能發一篇? 04/13 21:09
8F:→ z67186718: 樓下告訴原po大村台語怎麼念 04/13 21:10
9F:→ jidanni: 無關拼音。 04/13 21:12
10F:→ omkizo: 大安站的英文唸蛋才是對的 04/13 21:53
11F:→ weichia: 捷運的英文站名都是字正腔圓的中文 只有台鐵怪里怪氣 04/13 21:59
12F:推 RealGeforce: 以前常搭,我覺得善化念成三花也滿扯的 04/14 09:11
13F:→ RealGeforce: 印象中好像是搭莒光聽到的 04/14 09:12
14F:噓 garyjcw: 你的聽力? 04/14 09:12
15F:推 ppttcc: 潭子都聽成躺住 04/14 10:19
16F:噓 danielchen: 我都念IKEA 04/14 12:28
17F:推 jtozukken: 石榴站的英文會變成十六,真不愧是斗六站的鄰居,差兩 04/14 20:48
18F:→ jtozukken: 點而已 04/14 20:48
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jidanni (114.41.15.8), 04/15/2018 10:31:35
19F:推 Kerdison: 台北也唸胎配r 04/15 12:21
20F:→ saram: 台灣念胎萬? 04/16 03:48
21F:推 MilchFlasche: 這是值得討論的。同樣有漢字地名羅馬化,日本就不會 04/16 14:26
22F:→ MilchFlasche: 叫外國人唸那拼音,而是直接提供日語原音 04/16 14:26
23F:→ MilchFlasche: 所以,如果是音譯的地名,也許直接取消英語廣播更好 04/16 14:26
24F:→ MilchFlasche: 只有義譯或音義合譯的站名,才播英文 04/16 14:27
25F:推 yulun0909: 其實這是一個很有趣的議題,我不懂為什麼前面這麼一言 05/07 13:57
26F:→ yulun0909: 堂,沒必要噓成這樣吧!有點沒雅量~ 05/07 13:58