作者jidanni (积丹尼)
看板TW-language
标题Fw: [闲聊]唱站名广播英文录音刻意念错
时间Sun Apr 15 10:31:35 2018
※ [本文转录自 Railway 看板 #1Qq71Eki ]
作者: jidanni (积丹尼) 看板: Railway
标题: [闲聊]唱站名广播英文录音刻意念错
时间: Fri Apr 13 16:54:36 2018
2018/3/15我坐台铁区间车。
四语唱站名广播「英文」录音把
造桥念成赵桥,
南势念成南溪,
铜锣念成汤锣,
丰原念成方厌,
潭子念成潭纸,
铁路局请本国人刻意念错,
不如请外国人刻意念对。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.80.227
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Railway/M.1523609678.A.BAC.html
1F:推 watanmila: 本尊? 04/13 17:47
2F:→ arju05: 译音哪有什麽对错 只要差距不要过大都还好 04/13 18:01
3F:→ omkizo: 用英语去念拼音就这个样子 04/13 18:21
4F:嘘 tinystudio: 是你听错 04/13 19:02
5F:嘘 Stan6003: 刚在fb看到你 还来ptt发一次? 04/13 19:11
6F:嘘 happytravell: 不然你来念 04/13 19:33
7F:嘘 z67186718: ...这也能发一篇? 04/13 21:09
8F:→ z67186718: 楼下告诉原po大村台语怎麽念 04/13 21:10
9F:→ jidanni: 无关拼音。 04/13 21:12
10F:→ omkizo: 大安站的英文念蛋才是对的 04/13 21:53
11F:→ weichia: 捷运的英文站名都是字正腔圆的中文 只有台铁怪里怪气 04/13 21:59
12F:推 RealGeforce: 以前常搭,我觉得善化念成三花也满扯的 04/14 09:11
13F:→ RealGeforce: 印象中好像是搭莒光听到的 04/14 09:12
14F:嘘 garyjcw: 你的听力? 04/14 09:12
15F:推 ppttcc: 潭子都听成躺住 04/14 10:19
16F:嘘 danielchen: 我都念IKEA 04/14 12:28
17F:推 jtozukken: 石榴站的英文会变成十六,真不愧是斗六站的邻居,差两 04/14 20:48
18F:→ jtozukken: 点而已 04/14 20:48
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jidanni (114.41.15.8), 04/15/2018 10:31:35
19F:推 Kerdison: 台北也念胎配r 04/15 12:21
20F:→ saram: 台湾念胎万? 04/16 03:48
21F:推 MilchFlasche: 这是值得讨论的。同样有汉字地名罗马化,日本就不会 04/16 14:26
22F:→ MilchFlasche: 叫外国人念那拼音,而是直接提供日语原音 04/16 14:26
23F:→ MilchFlasche: 所以,如果是音译的地名,也许直接取消英语广播更好 04/16 14:26
24F:→ MilchFlasche: 只有义译或音义合译的站名,才播英文 04/16 14:27
25F:推 yulun0909: 其实这是一个很有趣的议题,我不懂为什麽前面这麽一言 05/07 13:57
26F:→ yulun0909: 堂,没必要嘘成这样吧!有点没雅量~ 05/07 13:58