作者Paravion (ElonMusk)
看板TW-language
標題[語音] 兩個和拼音有關的網路提案(地名/護照)
時間Tue Apr 10 01:38:25 2018
現在政府的公共政策網路參與平台上
有兩個和拼音方案的應用有關的提案
一個是「廢除漢語拼音地名拼寫標準改立通用拼音或注音二式為國家地名拼寫標準,以避免國際混淆」
https://join.gov.tw/idea/detail/d90c181f-c3f0-4cd0-b435-7b13ccc5d9d0
另一個是我提的「允許民眾自由更改外文姓名」
https://join.gov.tw/idea/detail/80ab9282-a797-49cd-a9c3-f3af29528f3b
目前這兩個提案的附議人數都還沒到標準
雖然政府官腔回應的機會很大,但動動手指附議一下也花不了多少時間
我還滿好奇政府會怎麼回的
說說個人心得
關於地名改通用拼音或注音二式
我是支持這項提案的 個人認為在華語教學上可以繼續用漢語拼音和注音
維持漢語拼音教學的理由是:接軌國際,外國人學中文去中國要用
但是地名不一定要從漢語拼音 地名英譯就是個輔助
對學過漢語的人來說 看中文標示並沒有什麼障礙
但對沒學過的漢語的外國觀光客 與其用讓人混淆的漢語拼音
不如改通用拼音比較方便(改台羅更好)
也能讓某些整天看漢語拼音地名就不爽
以為把Caotun改成Tsaotuen就會自動讓台灣觀光品質上升的人B嘴
專心在真正改善台灣的建設上XD
支持通用拼音而非注音二式的理由如下
1. 通用拼音曾是國家標準,高雄市迄今還在用,有前例可循
2. 通用拼音有空韻母ih,比起注音二式直接不標,標注空韻母比較好發音
但是通用拼音只改了q,x,zh 個人認為還有這兩點問題
1. ㄓ沒必要另外發明jh,用zh就好
2. ㄘ還是c 跟漢語拼音一樣會被誤唸成 /kh/,改ts會更好
英文有tsunami這個詞和wants這種字尾 ts對外國人來說無障礙
理想的作法是像當初採納郵政拼音時一樣,規定一套地名專用拼音方案
並且容許地方話標示 方能尊重在地意願
關於護照外文拼音
有準備過相關文件的都知道程序有多麻煩
而且遇到態度強硬的辦事人員
就算想加別名或是第一次辦護照自己填都會被刁難
現行法規規定只能從四種拼音選一種
所以想用類似zhih(ㄓ) her(ㄏㄜ) quai(ㄎㄨㄞ)這種變體
在沒有證明文件的情況下是不允許的
漢字名的改名規定在前人不斷爭取後被放寬了
外文名我認為也是可以爭取的
以上,歡迎討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.213.61
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1523295511.A.FF0.html
1F:→ saram: 你所謂外國人是甚麼語言的人?世界上不是只有英語. 04/10 02:56
2F:→ saram: 西語說耶穌是黑壽司,英語是基薩斯. 04/10 02:56
3F:→ saram: 兩種人看到拼音字都念不同音. 04/10 02:57
這我知道 問題是這個國家很多人不這麼想
例如這篇奇文〈中文拼音&輸入法〉
https://ericecheng2266.wordpress.com/2016/05/10/中文拼音-輸入法/
如果只能選一個語言擬音,那假設來台灣的外國人無論母語為何都學過一點英文其實也算方便
4F:→ saram: 若只論身分證的英文名,最好改成自取的暱稱如john,,, 04/10 03:01
5F:→ saram: 這是老外要叫我們用的,不要讓人為難. 04/10 03:01
那就更要支持自由命名了 現行法規你想改成John是不可能的 最多讓你加到別名
6F:→ saram: 他們也搞不清楚通拼漢拼,讀起來都是差不多,笑鬧一番. 04/10 03:02
7F:→ saram: 為什麼十幾年來都在自我幻想如何去教育老外? 04/10 03:03
搞不清楚和讀起來差不多是兩回事 對搞不清楚的人而言 讀起來反而差很多
對沒學過漢語和中國漢拼、民國注音任何一種方案的人
他們不需要搞懂通用和漢語到底差在哪
哪一種寫出來的結果會讓他們猜得準比較重要
劉 liu vs liou
學 xue vs shue
辛 xin vs shin
曹 cao vs tsao
8F:→ saram: 街道名稱實在不重要,對他們而言. 04/10 03:04
9F:→ saram: 都GPS導行時代啦. 04/10 03:04
10F:→ saram: 台灣除台北外,少有開車的外國人. 04/10 03:05
11F:推 liaon98: 改那些地名英譯 要花億等級的吧 各種文件 標示 04/10 08:34
如果能一次搞定拼音爭議然後就此定調倒是沒關係 頂多逐年編預慢慢換
怕的不是我們這種懂羅馬字的
永遠都是不懂羅馬字的人在哭爸羅馬字為什麼和他們想像的不一樣
※ 編輯: Paravion (1.160.213.61), 04/10/2018 10:34:10
12F:→ hizuki: 地名應該用威妥馬是,更接近英文 04/10 15:43
13F:→ saram: 我忽然想起韓國滑冰選手金允兒來,韓國最有趣.yu na kim. 04/10 19:12
14F:→ saram: 外國人稱她尤娜 金(音).但她叫允兒 金. 04/10 19:14
15F:→ saram: 因為連音的緣故,念前面是無法避免的. 04/10 19:15
16F:→ saram: 只要用羅馬字,就無法避免"不準確"命運.嘴在他身上. 04/10 19:17
17F:→ saram: 何況漢語有固定聲調,聲調錯了,甲方變成乙方. 04/10 19:18
18F:→ KongCheng: 韓國人唸yun-a也唸連音不是嗎?外國人唸的也不算差太多 04/10 20:46
19F:→ saram: 沒錯.但倒翻本國(韓)人姓名就錯了.韓人自我介紹(初見)時會 04/11 00:08
20F:→ saram: 逐字緩念出,讓我們正確知道是哪個韓字.(他們不用漢名) 04/11 00:10
21F:→ saram: 他們也慢慢習慣外國人的拼音法,這是個趨勢,但影響不大. 04/11 00:11
22F:→ saram: 所以台灣的個人證件(國際使用的),最好能開放使用英文名字. 04/11 00:13
23F:→ saram: 反正在外國海關電腦裡,就只是一串asc碼而已. 04/11 00:14
24F:→ saram: 你要堅持中文原音也行,但那不過是享受意識型態而已. 04/11 00:16
25F:→ saram: 說起來日本人就輕鬆多了...好拼好記. 04/11 00:17
26F:推 yuidzeon: 通用的 ㄓjh, ㄔch 是為了對應ㄐj, ㄑc 吧,我記得威妥 04/12 19:26
27F:→ yuidzeon: 瑪也是ㄓㄐ、ㄔㄑ對應 04/12 19:26
28F:推 yuidzeon: 支持自由更改外語姓名 04/12 19:29
29F:推 yuidzeon: 不過我個人是覺得要用通用的話不如用漢拼。反正這兩套拼 04/12 19:36
30F:→ yuidzeon: 音對外國人而言都差不多,不如直接用國際通用的漢語拼音 04/12 19:36
31F:→ saram: 如果我是美國海關,我情願看到以下這種英文名. 04/12 21:42
32F:→ saram: Darissa Huang,Mario Lin,Michael Zhang 04/12 21:43
33F:→ saram: 萬一證件丟在賣場,櫃台廣播叫你,一定講得清楚,你有好處. 04/12 21:44