作者Paravion (ElonMusk)
看板TW-language
標題Re: [請教] 如何用台語談論時事議題?
時間Tue Nov 14 01:21:27 2017
最近通識課台灣文化史
老師講到日本時代曾有人把辜顯榮和甘地相提並論,讓當時的文人相當不屑
有一句順口溜是
「辜顯榮比顏智,蕃薯簽比魚翅,破尿壺比玉器」
顏智就是甘地當時的譯名
我一聽便覺得 這譯音比華語精準太多了吧
讓我想到貝克漢的廣東譯名碧咸也是極為傳神的音譯
台灣現在有沒有機會再創造像顏智這樣精準的台漢譯名呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.233.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1510593690.A.B3C.html
1F:推 bmtuspd276b: 華語沒有g音,Gandhi翻甘地已經是極限了11/14 01:49
2F:→ bmtuspd276b: 而且貝克漢的港譯好像是碧咸不是碧威11/14 01:50
3F:推 painttt: 台語輸入法裝予lueh 就會使靠音揀字啊11/14 04:32
※ 編輯: Paravion (140.114.99.13), 11/14/2017 16:11:33
4F:推 kiuyeah: 國語沒入聲 有時候很不準確11/14 19:24
5F:推 njnjy: 尿壺 阮兜講 尿斗仔 或是 尿桶11/14 19:58
6F:→ pi314: 智也沒把 dh 的送氣濁音譯出啊11/14 22:56
7F:推 liaon98: 台語其實也譯不出d11/16 00:09
8F:→ bmtuspd276b: 以前人似乎都傾向用l譯d11/16 00:20
9F:推 painttt: 因為台語的L內底有d佮l的音位 毋過無差別11/16 02:28
10F:→ saram: 是特朗普還是川普?先選好再精確翻譯.11/16 09:19
11F:→ saram: 你要跟中文文字走還是以台語音走?11/16 09:20
12F:→ saram: 說破了那精確精準對外國人毫無意義,他還是聽不懂.11/16 09:21
13F:→ saram: 耶穌,對英文來說那翻譯的不精準.但既然我們都知道緣由,也11/16 09:23
14F:→ saram: 無礙於共識共通.11/16 09:23
15F:→ saram: 假使台灣人向外國人說話,還是全程用外語最精準啦.11/16 09:25
16F:→ saram: 精不精準那是自爽的問題.11/16 09:25
17F:→ saram: 你在乎法國人不懂"家樂福"嗎?11/16 09:26
18F:推 MilchFlasche: 本來就不要跟著華語漢字音譯啊,本來就是要自爽11/16 17:43
19F:→ MilchFlasche: 不行嗎?我是使用這個語言的人,用不著華語人說三四11/16 17:44
20F:→ saram: 做個領導人吧,寫台文吧.11/16 20:57
21F:→ saram: 你都不肯寫了,還笑人家? 11/16 20:58
22F:→ saram: 寫台語文"家樂福"吧.然後拿給司機看說知道這地方嗎? 11/16 20:59
23F:→ saram: 誰也來寫台字"麥當勞"看看. 11/16 21:00
24F:→ saram: 總要有個起頭,教我們大家. 11/16 21:01
25F:推 sDwlr: McDonald's, "Mak-ta-n"?11/18 00:57
26F:推 sDwlr: Carrefour可以華語直翻,或者引入 f 的音,Khe-f11/18 01:04
27F:→ sDwlr: 至於拿給司機看我不知道要幹嘛11/18 01:05
28F:推 kiuyeah: 我覺得跟華語一樣沒問題 粵語很多翻譯都用一樣的11/18 09:46
29F:→ kiuyeah: 粵語用粵語的讀法念 也沒甚麼問題11/18 09:47
30F:→ saram: 台灣在二十世紀初期,進入輕工業時代,當時借日語裡的外來語11/18 10:20
31F:→ saram: 應用生活中.11/18 10:20
32F:→ saram: 也是直接用日本人熟悉的字音,這沒必要翻台語音吧.11/18 10:21
33F:→ saram: 更不必要去追究這個詞是法國的還是美國的原創.11/18 10:23
34F:→ saram: 還有懂漢字的台人就以日本漢詞如"野球"用文語說出來.11/18 10:24
35F:→ saram: 總之外來語不是經文字(漢字)譯得就是直接學舌而得.11/18 10:26
36F:→ saram: 但家樂福一詞本身已經是翻譯而變造了,它已經是正式外來語.11/18 10:27
37F:→ saram: 融化在我們共同生活圈裡.11/18 10:28
38F:→ saram: 你還打算翻譯一次做甚麼?11/18 10:28
39F:→ saram: 難道客家人與原住民群也需要各翻各的麥當勞?11/18 10:29
40F:→ saram: 國語音已經是台語的範音一部分了,"麥當勞"(國語)就是台語11/18 10:31
41F:→ saram: 的外來語了.各族裔的司機都聽過也會講,你不肯用?11/18 10:32
42F:→ saram: 你送修車時可以跟師傅講幾句汽車零件的日語,而不用麥當勞?11/18 10:35
43F:推 sDwlr: 我覺得可以耶,這的確是外來語的定義,生活中的已經融入的 11/18 11:34
44F:→ sDwlr: 詞的確可以這麼做。但尚未融入生活的詞我仍認為不必依照華 11/18 11:34
45F:→ sDwlr: 語。 11/18 11:34
46F:→ sDwlr: 麥當勞:M跬-t嫕g-l漉;肯德基:Khūn-tchi;家樂福 11/18 11:46
47F:→ sDwlr: :Chilh軚F薯條,漢堡:Sū-thi漉, H跩-p軿;平11/18 11:46
48F:→ sDwlr: 板電腦:Pheng-pān-tiān-n嫠11/18 11:46
49F:→ saram: 很好.這才是正途.從今天起老鼠們,請掌握廣告系統與媒體,凡11/18 20:54
50F:→ saram: 新的外來名詞進入台灣,譬如火星探測,新的能源發現等,你要11/18 20:56
51F:→ saram: 趕緊將它翻成你認為合適的譯詞.然後大量散佈.11/18 20:57
52F:→ saram: 我必將跟隨,至少我會優先考慮的.11/18 20:57
用台語發音唸華語音譯用字會嚴重失真
請參考香港電影《十年》的第三段《方言》
※ 編輯: Paravion (36.224.54.167), 11/18/2017 23:27:50
53F:→ sDwlr: 被修壞了QQ 11/19 00:10
54F:推 sDwlr: 火星探測:Hóe-chheﴠthàm-chhek 11/19 00:12
55F:→ sDwlr: 現有詞的組合當然就由現有詞組成囉,如果saram大想反證可 11/19 00:15
56F:→ sDwlr: 能舉錯例子了。然後不知道你眼中的老鼠們是什麼意思呢? 11/19 00:15
57F:→ sDwlr: 換我提問,Butter, tw: 奶油; hk: 牛油;cn: 黃油,這樣 11/19 00:23
58F:→ sDwlr: 要從哪邊取得華語共識呢?雖然我猜會說當然依照台灣,但不 11/19 00:23
59F:→ sDwlr: 覺得直接翻成Bá-tah也是可接受的嗎,甚至是更好 11/19 00:23
60F:→ sDwlr: 國家地名也是出自這個原因,tw:加泰隆尼亞 hk&cn: 加泰羅 11/19 00:35
61F:→ sDwlr: 尼亞;津巴布韋 vs 辛巴威等等,當然都可以依照台灣華語共 11/19 00:35
62F:→ sDwlr: 識一字一字翻。那麼Javascript, Linux, Python等等華語沒 11/19 00:35
63F:→ sDwlr: 翻的呢?要學著唸英文,還是試著拼出相似的音方便溝通,讓 11/19 00:35
64F:→ sDwlr: 羅馬字發揮他的功能? 11/19 00:35
65F:推 sDwlr: 我想表達的就是台語翻譯不必拘泥於現行漢字,如此有助於台 11/19 00:41
66F:→ sDwlr: 語引入其他語言詞彙。 11/19 00:41
67F:→ sDwlr: 然後我上面舉的漢堡薯條的例子是認真在考慮華語轉為台語羅 11/19 00:43
68F:→ sDwlr: 馬字並使用的可行性。如果你以為那是在諷刺的話,不是。 11/19 00:43
69F:→ saram: 目前有娃娃機一詞方興未艾,可以試著賦與本土共用詞. 11/19 12:09
70F:→ saram: 老鼠只是指"決議在貓脖上掛鈴噹的老鼠" 11/19 12:11
71F:→ saram: 這不只要勇氣也要有智慧. 11/19 12:11
72F:→ saram: 匹夫之勇只能當聽命衝鋒的卒.但對於語文的興起,若無理論足 11/19 12:13
73F:→ saram: 飽,是開創不了的. 11/19 12:13
74F:→ saram: 如果再漢字體系中發展新詞你非要依賴無字不可. 11/19 12:15
75F:→ saram: 純中文視覺裡,字的聯想特性濃厚,當時家樂福要落腳台灣 11/19 12:17
76F:→ saram: ,中文識別字不完全依賴音譯如韓國(kalopu),要塑造賣場美好 11/19 12:20
77F:→ saram: 形象也要大眾認同.大眾指"有基本中文能力的人們","家"字 11/19 12:21
78F:→ saram: 比'佳/加/嘉'都理想,讓人聯想家庭之事物. 11/19 12:23
79F:→ saram: 樂/福那不用說了,這是漢人意識裡幸福吉祥的字眼. 11/19 12:24
80F:→ saram: 因此"家庭快樂幸福"這模糊聯想串,便討好人們. 11/19 12:25
81F:→ saram: 這拿到拼音字體系就搞不成了. 11/19 12:27
82F:→ saram: 台語文是漢字為主體系嗎?如果是,你能放棄文字為再創原則? 11/19 12:28
83F:→ saram: (再創=recreation) 11/19 12:29