作者Paravion (ElonMusk)
看板TW-language
标题Re: [请教] 如何用台语谈论时事议题?
时间Tue Nov 14 01:21:27 2017
最近通识课台湾文化史
老师讲到日本时代曾有人把辜显荣和甘地相提并论,让当时的文人相当不屑
有一句顺口溜是
「辜显荣比颜智,蕃薯签比鱼翅,破尿壶比玉器」
颜智就是甘地当时的译名
我一听便觉得 这译音比华语精准太多了吧
让我想到贝克汉的广东译名碧咸也是极为传神的音译
台湾现在有没有机会再创造像颜智这样精准的台汉译名呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.233.102
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1510593690.A.B3C.html
1F:推 bmtuspd276b: 华语没有g音,Gandhi翻甘地已经是极限了11/14 01:49
2F:→ bmtuspd276b: 而且贝克汉的港译好像是碧咸不是碧威11/14 01:50
3F:推 painttt: 台语输入法装予lueh 就会使靠音拣字啊11/14 04:32
※ 编辑: Paravion (140.114.99.13), 11/14/2017 16:11:33
4F:推 kiuyeah: 国语没入声 有时候很不准确11/14 19:24
5F:推 njnjy: 尿壶 阮兜讲 尿斗仔 或是 尿桶11/14 19:58
6F:→ pi314: 智也没把 dh 的送气浊音译出啊11/14 22:56
7F:推 liaon98: 台语其实也译不出d11/16 00:09
8F:→ bmtuspd276b: 以前人似乎都倾向用l译d11/16 00:20
9F:推 painttt: 因为台语的L内底有d佮l的音位 毋过无差别11/16 02:28
10F:→ saram: 是特朗普还是川普?先选好再精确翻译.11/16 09:19
11F:→ saram: 你要跟中文文字走还是以台语音走?11/16 09:20
12F:→ saram: 说破了那精确精准对外国人毫无意义,他还是听不懂.11/16 09:21
13F:→ saram: 耶稣,对英文来说那翻译的不精准.但既然我们都知道缘由,也11/16 09:23
14F:→ saram: 无碍於共识共通.11/16 09:23
15F:→ saram: 假使台湾人向外国人说话,还是全程用外语最精准啦.11/16 09:25
16F:→ saram: 精不精准那是自爽的问题.11/16 09:25
17F:→ saram: 你在乎法国人不懂"家乐福"吗?11/16 09:26
18F:推 MilchFlasche: 本来就不要跟着华语汉字音译啊,本来就是要自爽11/16 17:43
19F:→ MilchFlasche: 不行吗?我是使用这个语言的人,用不着华语人说三四11/16 17:44
20F:→ saram: 做个领导人吧,写台文吧.11/16 20:57
21F:→ saram: 你都不肯写了,还笑人家? 11/16 20:58
22F:→ saram: 写台语文"家乐福"吧.然後拿给司机看说知道这地方吗? 11/16 20:59
23F:→ saram: 谁也来写台字"麦当劳"看看. 11/16 21:00
24F:→ saram: 总要有个起头,教我们大家. 11/16 21:01
25F:推 sDwlr: McDonald's, "Mak-ta-n"?11/18 00:57
26F:推 sDwlr: Carrefour可以华语直翻,或者引入 f 的音,Khe-f11/18 01:04
27F:→ sDwlr: 至於拿给司机看我不知道要干嘛11/18 01:05
28F:推 kiuyeah: 我觉得跟华语一样没问题 粤语很多翻译都用一样的11/18 09:46
29F:→ kiuyeah: 粤语用粤语的读法念 也没甚麽问题11/18 09:47
30F:→ saram: 台湾在二十世纪初期,进入轻工业时代,当时借日语里的外来语11/18 10:20
31F:→ saram: 应用生活中.11/18 10:20
32F:→ saram: 也是直接用日本人熟悉的字音,这没必要翻台语音吧.11/18 10:21
33F:→ saram: 更不必要去追究这个词是法国的还是美国的原创.11/18 10:23
34F:→ saram: 还有懂汉字的台人就以日本汉词如"野球"用文语说出来.11/18 10:24
35F:→ saram: 总之外来语不是经文字(汉字)译得就是直接学舌而得.11/18 10:26
36F:→ saram: 但家乐福一词本身已经是翻译而变造了,它已经是正式外来语.11/18 10:27
37F:→ saram: 融化在我们共同生活圈里.11/18 10:28
38F:→ saram: 你还打算翻译一次做甚麽?11/18 10:28
39F:→ saram: 难道客家人与原住民群也需要各翻各的麦当劳?11/18 10:29
40F:→ saram: 国语音已经是台语的范音一部分了,"麦当劳"(国语)就是台语11/18 10:31
41F:→ saram: 的外来语了.各族裔的司机都听过也会讲,你不肯用?11/18 10:32
42F:→ saram: 你送修车时可以跟师傅讲几句汽车零件的日语,而不用麦当劳?11/18 10:35
43F:推 sDwlr: 我觉得可以耶,这的确是外来语的定义,生活中的已经融入的 11/18 11:34
44F:→ sDwlr: 词的确可以这麽做。但尚未融入生活的词我仍认为不必依照华 11/18 11:34
45F:→ sDwlr: 语。 11/18 11:34
46F:→ sDwlr: 麦当劳:M跬-t嫕g-l漉;肯德基:Khūn-tchi;家乐福 11/18 11:46
47F:→ sDwlr: :Chilh軚F薯条,汉堡:Sū-thi漉, H跩-p軿;平11/18 11:46
48F:→ sDwlr: 板电脑:Pheng-pān-tiān-n嫠11/18 11:46
49F:→ saram: 很好.这才是正途.从今天起老鼠们,请掌握广告系统与媒体,凡11/18 20:54
50F:→ saram: 新的外来名词进入台湾,譬如火星探测,新的能源发现等,你要11/18 20:56
51F:→ saram: 赶紧将它翻成你认为合适的译词.然後大量散布.11/18 20:57
52F:→ saram: 我必将跟随,至少我会优先考虑的.11/18 20:57
用台语发音念华语音译用字会严重失真
请参考香港电影《十年》的第三段《方言》
※ 编辑: Paravion (36.224.54.167), 11/18/2017 23:27:50
53F:→ sDwlr: 被修坏了QQ 11/19 00:10
54F:推 sDwlr: 火星探测:Hóe-chheﴠthàm-chhek 11/19 00:12
55F:→ sDwlr: 现有词的组合当然就由现有词组成罗,如果saram大想反证可 11/19 00:15
56F:→ sDwlr: 能举错例子了。然後不知道你眼中的老鼠们是什麽意思呢? 11/19 00:15
57F:→ sDwlr: 换我提问,Butter, tw: 奶油; hk: 牛油;cn: 黄油,这样 11/19 00:23
58F:→ sDwlr: 要从哪边取得华语共识呢?虽然我猜会说当然依照台湾,但不 11/19 00:23
59F:→ sDwlr: 觉得直接翻成Bá-tah也是可接受的吗,甚至是更好 11/19 00:23
60F:→ sDwlr: 国家地名也是出自这个原因,tw:加泰隆尼亚 hk&cn: 加泰罗 11/19 00:35
61F:→ sDwlr: 尼亚;津巴布韦 vs 辛巴威等等,当然都可以依照台湾华语共 11/19 00:35
62F:→ sDwlr: 识一字一字翻。那麽Javascript, Linux, Python等等华语没 11/19 00:35
63F:→ sDwlr: 翻的呢?要学着念英文,还是试着拼出相似的音方便沟通,让 11/19 00:35
64F:→ sDwlr: 罗马字发挥他的功能? 11/19 00:35
65F:推 sDwlr: 我想表达的就是台语翻译不必拘泥於现行汉字,如此有助於台 11/19 00:41
66F:→ sDwlr: 语引入其他语言词汇。 11/19 00:41
67F:→ sDwlr: 然後我上面举的汉堡薯条的例子是认真在考虑华语转为台语罗 11/19 00:43
68F:→ sDwlr: 马字并使用的可行性。如果你以为那是在讽刺的话,不是。 11/19 00:43
69F:→ saram: 目前有娃娃机一词方兴未艾,可以试着赋与本土共用词. 11/19 12:09
70F:→ saram: 老鼠只是指"决议在猫脖上挂铃当的老鼠" 11/19 12:11
71F:→ saram: 这不只要勇气也要有智慧. 11/19 12:11
72F:→ saram: 匹夫之勇只能当听命冲锋的卒.但对於语文的兴起,若无理论足 11/19 12:13
73F:→ saram: 饱,是开创不了的. 11/19 12:13
74F:→ saram: 如果再汉字体系中发展新词你非要依赖无字不可. 11/19 12:15
75F:→ saram: 纯中文视觉里,字的联想特性浓厚,当时家乐福要落脚台湾 11/19 12:17
76F:→ saram: ,中文识别字不完全依赖音译如韩国(kalopu),要塑造卖场美好 11/19 12:20
77F:→ saram: 形象也要大众认同.大众指"有基本中文能力的人们","家"字 11/19 12:21
78F:→ saram: 比'佳/加/嘉'都理想,让人联想家庭之事物. 11/19 12:23
79F:→ saram: 乐/福那不用说了,这是汉人意识里幸福吉祥的字眼. 11/19 12:24
80F:→ saram: 因此"家庭快乐幸福"这模糊联想串,便讨好人们. 11/19 12:25
81F:→ saram: 这拿到拼音字体系就搞不成了. 11/19 12:27
82F:→ saram: 台语文是汉字为主体系吗?如果是,你能放弃文字为再创原则? 11/19 12:28
83F:→ saram: (再创=recreation) 11/19 12:29