作者saram (saram)
看板TW-language
標題Re: [請教] 台語日語相近的音
時間Sat Jul 15 16:38:58 2017
※ 引述《kiuyeah (說我帥,太沉重)》之銘言:
: 我覺得lady會拿台語客語來跟日語比主要是因為台語客語比官話保留更多中古漢語的特色
: ,lady也沒有在他的問題裡加入'台語比官話更有歷史更高級'這種取態,這個態度不錯
: 台語客語保留了很多中古漢語的特色,最典型的就是入聲
: 日語漢字詞裡現在沒有入聲,分為兩個讀音
: 打個例子
: 中國 國是入聲
: 台語讀 Tiong-kok , 日語讀chu koku,韓語讀jung-gug,粵語讀jong gwok
: 日語的國是兩個音 ko ku ,其餘都是一個音而已
: 跟台語不太像,跟粵語韓語更是完全不同
: 但我們仍然找到日語的一些中古漢音痕跡
: 如果用官話來比較,jong gwo ,我們看不出有入聲的特色,就會把官話gwo跟日語ko放在
: 一起,但就無辦法知道日語ko ku,那個ku是甚麼,這是官話的劣勢
何來劣勢?請問國字在上古是甚麼韻母?若跟上古同音算劣
勢麼?上古音豈不比中古音來得老資格嗎?
被判'劣勢者'要出局嗎?打到滿語一類的番仔語?
英語jesus翻成耶穌才符合譯音?翻成基薩斯不正確?
崇拜古音者常忘記任何語音都是當代產物,音不隨字,字
能恆久音則不能.
追求優勢古音的情結跟'台語是中國古音'的情結有甚麼兩樣?
: 官話的歷史不可能只有五百年,難道說官話的人是五百年前突然從石頭爆出來的嗎?不是
: ,官話也是中古漢語流傳下來的語言,只是他變化更大,南方語言保留更多與日語的共同點
: ,拿台語客語來跟跟日語比較會比較合適
日語不屬漢語你到底懂不懂?
天下有這種比較法?
難道家樂福是法語?法國人聽得懂看得懂?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.78.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1500107940.A.FB4.html
1F:推 Lhanas: 我覺得原原 PO 的回文沒什麼問題,saram 你這篇我才看不 07/15 18:54
2F:→ Lhanas: 懂在說什麼 07/15 18:54
3F:→ eschew: 習特勒謀殺劉曉波。 07/16 07:53
4F:→ saram: 該讀中國聲韻學的不讀, 卻去把日韓漢字當成 07/16 15:26
5F:→ saram: 漢語韻書了, 然一直鬼打牆不懂,十年如一日. 07/16 15:27
6F:→ saram: 總要有一百個人告訴你河洛語從未存在,你才 07/16 15:27
7F:→ saram: 肯醒來,但又跳進另一個坑洞. 07/16 15:27
8F:推 Lhanas: 日韓越的漢字音讀的確不能完全當作古漢語的字音,只能當作 07/16 18:24
9F:→ Lhanas: 參考、比較的材料,不過我覺得原原PO也沒有要把日韓字音當 07/16 18:25
10F:→ Lhanas: 韻書或古漢語字音的意思 07/16 18:26
11F:→ Lhanas: 至於本串最原始的原PO:lady板友一開始確有誤解,現在應該 07/16 18:27
12F:→ Lhanas: 也明白了,saram 就不用再深究了 07/16 18:27