作者Qoopy (Qoopy)
看板TW-language
標題[請教] 請問一句臺語歌詞
時間Tue May 30 21:38:01 2017
大家好,剛才聽到911的下輩子這首歌,
https://youtu.be/f2u9F-IT9wY?t=39s
39秒這邊,裡面一句是「我知 你家的狗咬我三次」
小弟臺語不太好,對於「家」,
只會「厝」跟「家[ke]」(就是頭家的家)這兩種說法,
想請問一下歌詞裡的這個唸法類似「鬧」的本字是甚麼字,
以及它正確的讀音應該是甚麼?
感謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.45.59.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1496151483.A.D8A.html
1F:推 chiangnitw: tau 同華語「刀」 05/30 21:58
2F:→ chiangnitw: 本字兜 05/30 21:59
那這個「兜」跟家用法是完全一樣的嗎
※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/30/2017 22:59:55
3F:推 kevin0727a: 厝比較接近house兜比較接近home 05/30 23:52
4F:→ kevin0727a: 至於家…好難解釋喔哈哈,一般都說「歸家伙」就是全家 05/30 23:55
5F:→ kevin0727a: 人的意思 05/30 23:55
6F:推 s93015a: 厝tshu3是house,泛指屋,不一定是家 05/31 00:20
7F:→ s93015a: 兜tau是home,是家的所在 05/31 00:21
8F:→ s93015a: 家ke則是family,指的是家庭這個群體,而不是家的所在 05/31 00:22
9F:推 s93015a: 之所以用英文對應是因為華語的家泛指home或family,但這 05/31 00:24
10F:→ s93015a: 兩個概念在英語或閩南語都是截然不同的 05/31 00:24
懂了 感謝大家的認真回覆
※ 編輯: Qoopy (123.136.15.210), 05/31/2017 00:46:14
11F:推 pflim: 台灣手語也是同一個「家」可以指稱家庭和住家 05/31 01:08
12F:→ saram: tshu 是對岸閩南語說法,台灣強勢語用tau. 05/31 06:56
13F:→ saram: 至於 家 用於文語如家後,一家,家伙,家婆. 05/31 06:58
14F:推 s93015a: 看不懂樓上說的。『tshu...tau.』這句的意思是tshu和tau 05/31 09:19
15F:→ s93015a: 意義相同但兩岸用法不同嗎?但如上面推文,兩者並不同 05/31 09:20
16F:→ s93015a: 如果不是,那我必須說厝和兜在我的日常生活中同等常用 05/31 09:22
17F:→ s93015a: 另外『家後...家婆.』這一整串例詞全都很白話阿 05/31 09:23
18F:→ s93015a: 文語指的是什麼? 05/31 09:23
19F:→ s93015a: 我再說一次,厝、兜、家意義不同,並非僅僅是用法不同 05/31 09:25
20F:→ tuaotuao: 詢問這個問題的樓主是不是7或8年級生? 05/31 22:48
21F:→ LAngel0825: 為什麼要在這裡召喚7、8年級生XD 06/01 00:13
22F:推 s93015a: 會上站得本來就有一大半七八年級吧y 06/01 08:24
23F:推 Sinchiest: 嗯嗯 06/01 09:35