作者pizzafan (山野匹夫疏懶成性)
看板TW-language
標題[閒聊] "出山"這個詞本來很好耶~
時間Mon Apr 3 10:30:49 2017
例如 感謝誰誰誰願意 "出山" 相助
結果怎麼碰到台語 ... 變成另一種意思?
若是廣東話 或是26其它地方 這個詞是不是仍維持原樣? 沒受到影響? (客家咧?)
--
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1491186652.A.A56.html
※ 編輯: pizzafan (111.242.77.253), 04/03/2017 10:31:10
1F:推 dowyguy: 不同語言不同思惟,很正常啊 04/03 15:50
2F:推 luvKAI: 客家話出山也是出殯的意思喔 04/03 15:56
3F:→ MilchFlasche: 「出山相助」那可能是北方漢語或文言文的用語 04/03 22:30
4F:推 akay08: 臺灣客語的字典寫還有另一個意思,離開師傅 04/04 02:32
6F:推 njnjy: 出山 白讀 文讀 意思就不同了吧 04/04 09:43
7F:→ njnjy: 出殯一般是白讀 出suann 04/04 09:46
8F:→ kiuyeah: 香港的廣東話出山沒有出殯的意思,我們是用上山 04/04 12:12
9F:→ kiuyeah: 出山相助也很少用,比較會用出手相助 04/04 12:13
10F:→ kiuyeah: 講出山只會出現武俠片的大俠出來要打大魔王的場景 04/04 12:15
11F:→ RungTai: 就是在深山中練功 練成了要下山來大展拳腳的意思吧 04/04 20:10
12F:→ saram: 山為大師隱居之地,不管世事.但今天兄弟有難,大師只好效孫 04/11 01:31
13F:→ saram: 孫臏下山. 04/11 01:31
14F:→ pizzafan: 戲曲版的下山 已經是迎合習俗 未必是原汁原味 04/15 15:50