作者perspicuity (scalper)
看板TW-language
標題貓空ba5-khang還是niau-khang?
時間Sat Feb 18 18:00:58 2017
在《台灣堡圖》中,此地標示的漢字並不是「貓空」,而是「猫空」(注意是「猫」,不
是「貓」),最重要的標音「バ─カン」
在早年的台語漢字,「貓」(Niau)是貓科動物,「猫」(Bâ)卻是不一樣的靈貓科動
物。台灣山區常見的果子狸(又稱白鼻心),台語叫「果子猫」(Kué-tsí-bâ)。台
灣早年流行的戲劇「狸猫換太子」,「狸猫」(Lî-bâ)指的是猫而不是貓。
以此來看,台語漢字對「貓」、「猫」本來有所區分,可能後來受到日文、中文的影響,
慢慢就混淆了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.144.24
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1487412064.A.E22.html
2F:→ perspicuity: To-sia7. 02/18 18:08
3F:推 s93015a: 信捷運廣播就先輸了 02/18 19:37
4F:推 neomozism: 雖然果子猫是靈貓科,但狸猫換太子的狸猫應該是貓科 02/18 22:27
5F:→ neomozism: 我比較傾向於"貓"這個字不只一個音,念ba5時是指野貓, 02/18 22:31
6F:→ neomozism: 念niau時是指家貓。而猫只是一個俗字,原本沒有讀音上 02/18 22:35
7F:→ neomozism: 的分別,教育部是把兩個不同的字體分配給兩個讀音 02/18 22:36
8F:推 liaon98: 不是 教育部兩個都寫貓 分寫算是其他學者的見解 02/18 22:45
9F:推 neomozism: 我查教育部辭典,"狸猫""果子猫"都是犬部的"猫" 02/18 22:59
10F:→ neomozism: 歌仔冊裡面貓和猫也是混著用,並沒有區分,當成同一字 02/20 10:12
11F:→ neomozism: 可見分成兩字是因為光看漢字無法分辨要念ba5還是niau, 02/20 10:17
12F:→ neomozism: 所以是現代人規定出來的。並非原本就有區分 02/20 10:22
13F:→ KangSuat: 漳州雲霄縣有一地名"貓獅橋",又稱馬獅橋或描獅橋 02/20 10:53
14F:→ KangSuat: 分別音近ma和biau 02/20 10:55
15F:推 njnjy: 我二崙朋友 貓發音很像 ngiau 02/20 13:10