作者perspicuity (scalper)
看板TW-language
標題華語派生詞的閩南語對應
時間Sat Dec 10 12:27:45 2016
華語泡沫的閩南語是pheh8/phoeh8,可是泡沫紅茶就只能說phau3-boat8- ang5-te5。華
語地震的閩南語是地動,可是餘震就不能說餘動,只能說餘震。華語門檻的閩南語是戶定
,可是門檻還可以比喻進入某範圍的標準或條件,閩南語戶定似乎沒有這樣的用法。
--
台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)
http://taigi.fhl.net/dict/
1913年甘為霖廈門音新字典查詢
http://taigi.fhl.net/dick/
--
※ 編輯: perspicuity (111.243.48.159), 12/10/2016 13:00:42
1F:→ RungTai: 是因為你限制自己只准一個字一個字發音才會這樣吧 12/10 15:56
2F:→ RungTai: 為什麼不能用其他的形容詞或句子來呈現你說的那些詞? 12/10 15:58
3F:→ saram: 閩南語有 地震 .世界上講閩南語的不只台灣. 12/11 07:39
4F:推 Chioh: 合理呀。不同的語言本來就會有不同的多義詞、不同的諧音詞 12/11 20:50
5F:→ Chioh: 看起來類似的詞語描述範圍也不盡相同、也因此有不同的雙關 12/11 20:50
6F:→ Chioh: 語、不同的幽默。 12/11 20:51
7F:推 Chioh: 就像你不會用英文的視角去問為什麼中文的「角落」不具備 12/11 20:59
8F:→ Chioh: 「困境」的意思、或者為什麼箭靶的紅心為什麼不叫「牛眼」 12/11 21:00