作者pedi (張開雙手守護你)
看板TW-language
標題[語音] 台鐵自動播音系統的問題
時間Wed Oct 5 14:38:33 2016
不確定台鐵自動播音系統是不是都同一套
不過我在板橋聽到的台語播音有很多問題
最明顯的就是 潮州(Tio5-chiu) 被唸成 Tiao5-chiu
從潮州變成起終點站之一之後,幾乎每天都會聽到
而且連人工播報的時候都會唸錯
(通常是年輕員工,可能是每天被錯誤的播音洗腦的關係)
其他像斗六(Tao2-lak8)變成Tao2-lak、沙鹿(Soa-lak8)變成Soa-lak
[補充] 沙鹿可能是腔口差異,依neomozism的影片發音確實像是Soa-lak
瑞芳(Sui7-hong)變成Sui-hong (瑞變調後應該是Sui3,但播音變成Sui7)
第四車"到"第八車的位置 => 台語唸成 佮(kah),應該是kao3
有些字句直接用國語直譯:
請"在"第一車的位置上車 => 台語直接唸"chai7" (用"佇"或"佇咧"比較恰當)
還有車次的數字完全沒變調,聽起來非常礙虐
這些問題有地方可以反映嗎? (反映了會有用嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.179.230
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1475649516.A.C80.html
1F:推 s93015a: 別提了,台灣的大眾運輸廣播唯一很少出錯的只有高鐵 10/05 15:45
2F:→ s93015a: 其他沒錯反而覺得驚訝 10/05 15:45
3F:→ s93015a: 不過斗六當地很可能也是陽入本調同陰入的腔口 10/05 15:47
4F:→ s93015a: 這樣一來lak8和lak4在當地可能也沒有差別 10/05 15:48
5F:推 s93015a: 查了一下,發現斗六腔的陽入竟然是低升調! 10/05 15:58
低升調的調值是?
台鐵播音聽起來六跟鹿的聲調相當低(第4聲的聲調)
大概是 斗六 tao55-lak10 沙鹿 soa33-lak10 這樣的感覺
北部比較常聽到的應該是 tao55-lak30 sao33-lak30
6F:推 regeirk: 你打給高鐵的客服 電話語音用台語 也是有錯呵呵 10/05 19:44
7F:→ luuva: 印象中有些飛機的台語廣播講得蠻清楚道地的 10/05 21:06
8F:推 njnjy: 第四車 kah 第八車 其實這種講法是有吧 10/05 21:21
9F:→ njnjy: 各地口語不盡相同..不能說跟自己不同就錯 10/05 21:22
10F:→ njnjy: 六 我是講 lak5 10/05 21:23
11F:→ KangSuat: kah有兩種意思:和/到...例:行kah遐(走到那裡) 10/05 21:26
12F:→ KangSuat: 用在"四kah八"比較會讓人疑惑 10/05 21:27
13F:→ KangSuat: 四和八? 四到八? 10/05 21:27
我的意思是這樣沒錯
kah表示"到"的時候比較像懶音,而且不會是兩個對等的詞相接,因為很容易被誤認為佮
在這邊"四車至八車"口語應該會用kao3,以區別"四車和八車"
14F:→ luuva: "在"感覺反而有可能是熟台語者會去用的字 至於數字 印象中 10/05 22:29
15F:→ luuva: 聽起來應該是組合出來的 10/05 22:30
※ 編輯: pedi (220.134.220.247), 10/05/2016 22:48:58
16F:推 zero00072: 我雲林人也是斗六5、沙鹿5。不能說別人都錯的吧,何況 10/05 23:19
17F:→ zero00072: 當地人。 10/05 23:19
18F:推 griff: 斗六跟沙鹿的念法語當地腔調同,所以不是念錯 10/06 08:56
19F:推 s93015a: 上面兩樓好像搞錯了,聽原PO敘述,六和鹿的發音並沒有依 10/06 09:50
20F:→ s93015a: 當地腔口,反而是優勢化成為中促調 10/06 09:51
21F:→ KangSuat: 我聽到的廣播也是斗六(lak4)、沙鹿(lak4) 10/06 10:16
22F:→ KangSuat: 和我的口音不同,我都讀lak8 10/06 10:17
24F:→ neomozism: 原PO是指上面的這種發音嗎?台中人是這樣念的啊 10/06 12:29
謝謝影片支援,我想"沙鹿"應該是腔口的差異
能不能也提供雲林當地"斗六"的唸法呢?
※ 編輯: pedi (61.219.179.230), 10/06/2016 13:37:39
25F:推 griff: 我阿姨斗六人他的六的本調發音就跟上面那個影片一樣 10/06 15:02
26F:推 njnjy: 我小時候會唸這個童謠 不過最後是講 阿婆仔褪褲走be7-li7 10/10 18:58
27F:推 perspicuity: 沙鹿,原稱「沙轆」,但臺灣話發音,仍使用舊名 10/10 19:21
28F:→ perspicuity: (轆讀為「lak」、鹿為「lok」,有區別) 10/10 19:22