作者yzfr6 (扮關二哥!)
看板TW-language
標題[詞彙] 堵臭 (吐槽)
時間Sun Sep 18 11:42:39 2016
原本在日常生活中聽到的
幾乎無一例外
都是「兔槽」或「兔草」這樣的聲調
不過有一次倒是見識了疑似這個詞的另一種讀法
那是在一個忘了多少年前的電視節目 (或連續劇)
張柏舟所講的台詞裡聽到的
大家都知道,張柏舟也算是道地的台語人
若是以他講的台詞來看
讀起來其實比較接近標題所寫的「堵臭」
即ㄊㄨㄚˋ堵的堵,嘴泡嘴臭的臭
而從當時劇情的進展來看
張柏舟用個詞
也是想表達「兔槽」這樣的概念
但他的讀法實際上是「堵臭」
「兔槽」、「堵臭」
這兩個發音,差距其實蠻大的
教育部閩南語詞典也查不到線索
所以小的就有疑問了
到底哪種讀法才正確?
這二種讀法,究竟是正確性層面的差異?
還是因閩南語變調規則影響造成的差異?
或者這兩個根本就是不同的詞彙?
--
這個問題,值得研究;
那麼我們把它帶回去,好好的研究研究;
等研究出一點概念來的時候;
再提出來,大家共同研究。
好不好?好不好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.83.62.181
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1474170168.A.63B.html
※ 編輯: yzfr6 (110.83.62.181), 09/18/2016 11:43:32
1F:→ mmmmm125: tuh8)臭?h陽入變調後讀華語上聲“堵” 09/18 11:58
2F:→ mmmmm125: tuh8) 09/18 12:11
3F:→ mmmmm125: 扌突,好像顯示不出來 09/18 12:13
4F:→ bkbtei: 黜(thut)臭 09/18 12:23
5F:推 incandescent: 這是臺語詞?我一直以為是國語詞 09/19 10:15
6F:→ yzfr6: 本來就是台語詞 09/19 10:18
7F:→ saram: 戳的意思.把水肥池面那層乾膜弄破,風來就散發出惡臭. 09/30 15:34
8F:→ saram: 惡作劇的人用這手段讓鄰近人家聞臭味. 09/30 15:35
9F:→ saram: 有講話嘲諷或揭穿他人之意. 09/30 15:36