作者yzfr6 (扮关二哥!)
看板TW-language
标题[词汇] 堵臭 (吐槽)
时间Sun Sep 18 11:42:39 2016
原本在日常生活中听到的
几乎无一例外
都是「兔槽」或「兔草」这样的声调
不过有一次倒是见识了疑似这个词的另一种读法
那是在一个忘了多少年前的电视节目 (或连续剧)
张柏舟所讲的台词里听到的
大家都知道,张柏舟也算是道地的台语人
若是以他讲的台词来看
读起来其实比较接近标题所写的「堵臭」
即ㄊㄨㄚˋ堵的堵,嘴泡嘴臭的臭
而从当时剧情的进展来看
张柏舟用个词
也是想表达「兔槽」这样的概念
但他的读法实际上是「堵臭」
「兔槽」、「堵臭」
这两个发音,差距其实蛮大的
教育部闽南语词典也查不到线索
所以小的就有疑问了
到底哪种读法才正确?
这二种读法,究竟是正确性层面的差异?
还是因闽南语变调规则影响造成的差异?
或者这两个根本就是不同的词汇?
--
这个问题,值得研究;
那麽我们把它带回去,好好的研究研究;
等研究出一点概念来的时候;
再提出来,大家共同研究。
好不好?好不好?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.83.62.181
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1474170168.A.63B.html
※ 编辑: yzfr6 (110.83.62.181), 09/18/2016 11:43:32
1F:→ mmmmm125: tuh8)臭?h阳入变调後读华语上声“堵” 09/18 11:58
2F:→ mmmmm125: tuh8) 09/18 12:11
3F:→ mmmmm125: 扌突,好像显示不出来 09/18 12:13
4F:→ bkbtei: 黜(thut)臭 09/18 12:23
5F:推 incandescent: 这是台语词?我一直以为是国语词 09/19 10:15
6F:→ yzfr6: 本来就是台语词 09/19 10:18
7F:→ saram: 戳的意思.把水肥池面那层乾膜弄破,风来就散发出恶臭. 09/30 15:34
8F:→ saram: 恶作剧的人用这手段让邻近人家闻臭味. 09/30 15:35
9F:→ saram: 有讲话嘲讽或揭穿他人之意. 09/30 15:36