作者RungTai (RungTai)
看板TW-language
標題[詞彙] 一種烹調方式「Ken 4 ㄆㄤ」爆香
時間Mon Aug 22 01:20:46 2016
炒菜用蝦米 Kenˋ 香
放蔥之前 先用油把蔥 kenˋ 香
感覺類似國語的乾煸 乾炒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.116.79.83
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1471800049.A.F0B.html
1F:推 papaganono: khien3 才是 你的4是華語第四聲 08/22 01:21
已修正成 ˋ
※ 編輯: RungTai (202.116.79.83), 08/22/2016 01:26:03
3F:推 papaganono: 這個教育部選用漢字很硬湊 08/22 06:44
4F:→ bkbtei: "khien3芳"是華語的爆香,khien3用芡字相差豈止十萬八千里. 08/22 15:28
5F:→ bkbtei: 熑字集韻有苦兼切的音,意思是火燒不絕,用這個字還合適些. 08/22 15:38
6F:推 s93015a: 音苦兼切,義火燒不絕,音義皆不合,並沒有好到哪裡去 08/22 16:57
7F:推 s93015a: 倒是ㄆㄤ毫無疑問是『芳』,寫成『香』也不太好 08/22 17:00
8F:→ bkbtei: 我能說khien3芳的khien3其實我們這裡念khiam3嗎? 08/22 17:11
9F:→ bkbtei: 很多地方念khien3難道不是因為跟芳字同為閉唇音訛化了? 08/22 17:13
10F:→ bkbtei: 相同的狀況還有tsim1-ma2,到底是tsim1-ma2還是tsin1-ma2? 08/22 17:14
11F:→ bkbtei: 如果正音是tsin1-ma2,用"這馬"根本不倫不類. 08/22 17:17
12F:→ bkbtei: 還有說應該是tsim1-a2的,跟粵語的"今仔"用字相同. 08/22 17:19
13F:推 liaon98: 教育部是寫tsit-ma2 但我家都發tsin2-ma2 08/23 04:27
14F:→ liaon98: 有時講比較快感覺倒真的像tsim2-ma2 08/23 04:28
15F:推 CosinePi: 回b大 "今"是見母字 也就是求字頭的k 不太可能讀成ts 08/23 07:25
16F:推 KangSuat: 我是講tsit-ma2 今:粵kam/客kim、kin/閩南kim、kin 08/23 10:13
17F:→ KangSuat: 福州話king 08/23 10:19
18F:推 njnjy: 有些老人家 會講him馬 代表 以往 的意思 08/23 15:31
19F:→ RungTai: tsit-ma2 比較標準 tsin1或tsim1 只是因為後面接 ma2 08/23 15:57
20F:→ RungTai: 所以連音被拉過去了 08/23 15:58
21F:→ RungTai: 不信你把第二個字換掉 用其他方式表達「當下vs以往那時」 08/23 16:02
22F:→ RungTai: 我們家會說 tsit 準 vs hit 準 (抱歉沒受過拼音訓練) 08/23 16:04
23F:→ RungTai: 這個時候就看得出來 因為後面第二個字沒有 m 或 n 的音 08/23 16:05
24F:→ RungTai: 所以tsit 就完全不會受影響被連音拉走 08/23 16:06
25F:→ RungTai: 寫「這」還比較有道理 這個 這時 這年 這ma 音義都合 08/23 16:28
26F:→ RungTai: 至於"今" 今哪日 今年 發音完全不同 08/23 16:32
27F:→ RungTai: 今年 vs 這(個)年 發音是不一樣的 08/23 16:33
28F:推 pflim: tsim2-ma2跟tsin2-ma2應該對閩南語人士聽起來都是一樣的, 09/03 15:19