作者yzfr6 (扮關二哥!)
看板TW-language
標題[語音] 電影悲情城市
時間Thu Jan 28 09:27:52 2016
記得戲裡有一幕是李天祿跟警察對話
李在對話中經常提到流氓一詞
但他對這詞的讀法,並不是一般常聽到的 loo5-muann5
而是接近國語的流氓,但聲調跟「loo5-muann5」接近
印象中李天祿是一個道地的台語人
所以我的問題就產生了
為什麼他是講「liu5-mang5」,而不是講 loo5-muann5?
是單純台語人對國語的混淆,還是台語又有我所不知的奧妙?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.83.61.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1453944479.A.771.html
1F:→ edoyasuhiko: 單純是現代人對文讀的認識越來越低 01/28 14:20
2F:→ edoyasuhiko: 北京話還沒侵犯台灣以前 不管是歌仔戲 布袋戲還是口 01/28 14:20
3F:→ edoyasuhiko: 語都有為數不少的文讀音 可惜現代人不查 01/28 14:20
4F:→ edoyasuhiko: 聽到不熟悉的文讀音還以為是念錯 01/28 14:21
5F:推 s93015a: 就算不標聲調,鱸也不是lo,應該是loo(口腔空間更大) 01/28 16:10
6F:推 liaon98: 不過流氓 跟 鱸鰻 一樣都是兩個字都5聲吧 01/29 08:59
7F:→ liaon98: 所以聲掉跟鱸鰻一樣正常吧 01/29 08:59
※ 編輯: yzfr6 (110.83.62.77), 01/29/2016 14:57:00
8F:→ saram: 李是布袋戲偶師,學的文語比一般人多.他說得也正確,以那時代 01/29 22:21
9F:→ saram: 的人來說算是高雅. 01/29 22:22
10F:→ saram: 這是假設他意識裡文詞是"流氓". 01/29 22:22
11F:→ saram: 如其他的"流浪/流民/流浪/飄流" 01/29 22:24
12F:→ saram: 也許他並不認為是'鱸鰻'. 01/29 22:25
※ 編輯: yzfr6 (110.83.61.7), 01/30/2016 14:06:23
14F:推 liaon98: 不過流氓是唸成liu5-bang5嗎? 怎查了下 像是liu5-bin5 @@ 01/30 14:14
15F:推 njnjy: 我攏是講 long5-mua5 01/30 22:23
16F:推 njnjy: 魚類的鱸鰻 一樣是loo mua 01/30 22:34
17F:→ saram: 氓與民不同音.氓有"庶民"義.(讀若芒,又讀盟) 01/31 01:51
18F:推 s93015a: 廈門音新字典真的是氓bin5 01/31 13:36
19F:推 njnjy: 中國那邊有 將流氓比喻成鱸鰻 的說法嗎 01/31 20:55
20F:推 uiiong: 中國那邊有將流氓比喻成鱸鰻的說法!普通話閩南方言辭典 01/31 21:42
21F:推 s93015a: 『鱸鰻』會不會其實是『流氓』的避諱說法 02/01 10:51
22F:推 KangSuat: 鱸鰻田鱔(loo5-mua5-tshan5-tshuann7):歹囝 02/01 12:11
23F:→ KangSuat: 以水生動物(如蝦兵蟹將)比喻地位高低不等的流氓黑道 02/01 12:17
24F:→ KangSuat: 而流氓(liu5-mang5)是另一個詞 02/01 12:24
25F:推 tiuseensii: 氓 bong5/bang5 02/01 19:17
26F:→ yzfr6: 糾結在那些字,不如直接去看影片片段 02/01 22:45
27F:→ yzfr6: 我只是盡可能把我聽到並記得的讀音標出來 02/01 22:45
28F:→ saram: 問個廈門或泉州地方的老人,或許有答案. 02/01 23:37