作者sitifan ()
看板TW-language
標題[詞彙] 派生詞
時間Fri Dec 25 19:43:32 2015
我感覺使用台語固有个詞彙來翻譯華語个派生詞(derivative)定定拄著困難。譬喻講:地
震(華語)地動(台語);餘震(華語)?(台語)。唱片(華語)曲盤(台語);唱片行(華語)?(台
語)。泡沫(華語)phoeh8(台語);泡沫紅茶(華語)?(台語)。
--
台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)
http://taigi.fhl.net/dict/
1913年甘為霖廈門音新字典查詢
http://taigi.fhl.net/dick/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.219.121
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1451043816.A.383.html
1F:推 s93015a: 最基本的方法就是把漢字詞彙原封不動借來念固有的發音 12/25 20:08
2F:→ s93015a: 當然若能發揮巧思重新創造這些詞是最好的 12/25 20:09
3F:推 s93015a: 剛剛自己想的:摵仔茶tshik8-a2-te5如何? 12/25 20:25
4F:→ s93015a: 摵仔麵算是常用詞,所以應該也很容易理解吧 12/25 20:27
5F:→ s93015a: 不過連我自己都還沒用過XD 12/25 20:27
6F:→ medama: 摵仔茶XDDD 12/26 01:39
7F:推 paulmcy1216: 聽過人講tshiunn3-phinn3-hang5 12/26 02:14
8F:推 griff: 摵仔茶這個詞創意超好的,應該推廣啊!!! 12/26 18:29