作者sitifan ()
看板TW-language
标题[词汇] 派生词
时间Fri Dec 25 19:43:32 2015
我感觉使用台语固有个词汇来翻译华语个派生词(derivative)定定拄着困难。譬喻讲:地
震(华语)地动(台语);余震(华语)?(台语)。唱片(华语)曲盘(台语);唱片行(华语)?(台
语)。泡沫(华语)phoeh8(台语);泡沫红茶(华语)?(台语)。
--
台日大辞典查询(1931年上卷,1932年下卷)
http://taigi.fhl.net/dict/
1913年甘为霖厦门音新字典查询
http://taigi.fhl.net/dick/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.219.121
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1451043816.A.383.html
1F:推 s93015a: 最基本的方法就是把汉字词汇原封不动借来念固有的发音 12/25 20:08
2F:→ s93015a: 当然若能发挥巧思重新创造这些词是最好的 12/25 20:09
3F:推 s93015a: 刚刚自己想的:摵仔茶tshik8-a2-te5如何? 12/25 20:25
4F:→ s93015a: 摵仔面算是常用词,所以应该也很容易理解吧 12/25 20:27
5F:→ s93015a: 不过连我自己都还没用过XD 12/25 20:27
6F:→ medama: 摵仔茶XDDD 12/26 01:39
7F:推 paulmcy1216: 听过人讲tshiunn3-phinn3-hang5 12/26 02:14
8F:推 griff: 摵仔茶这个词创意超好的,应该推广啊!!! 12/26 18:29