作者rgtms (rgtms)
看板TW-language
標題[請教] 好多台語問題
時間Fri Dec 18 20:45:27 2015
哈囉大家好
不好意思小弟又有許多台語問題想向各位前輩請益了
1.常聽到說"做事" "做工作"講 tso2 sit4
不過查了一下自典 "事"字不是只有su的讀音嗎?
白讀也是念tāi
請問sit4 這個字的本字是什麼呢?
2."大家都是兄弟阿tai3" "姊妹阿tai3"
似乎有 "大家都是兄弟輩"的意思
3."piann2"去哪裡哪裡的 (這個有點不太確定發音)
似乎是類似中文的"殺"去哪裡哪裡的感覺
4.如果想表達"尷尬" 台語應該怎麼說呢?
感覺"礙虐(ngāi-gio)"似乎比較偏向彆扭的意思
而較無尷尬之意
最後 不知道大家平時想要練習台語聽力以及增加詞彙量
或是想給您的學生練習的話
有沒有什麼推薦的節目或影片呢?
個人覺得不錯的有:
鐵獅玉玲瓏、豬哥亮的歌廳秀(先不論人品 他的歌廳秀真的超讚)
恆春兮、以及最近發現的脫線與阿西也超好笑的
(只是他們的的台語都好艱深喔 而且這是什麼腔呀?)
https://www.youtube.com/watch?v=X7h2ohHfxeg
還有台視台語新聞配飯吃也不錯
以上這些youtube上都搜尋的到
希望能和喜歡學台語的大家分享
謝謝大家了~ (鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.205.63.12
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1450442733.A.C93.html
1F:推 papaganono: 做穡sit8 看過這個字 不知道真相如何 12/18 21:17
http://goo.gl/8QrtRu
就是這個字! 謝謝pa大!
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/18/2015 21:50:25
2F:推 papaganono: 我好像拼錯了 sit4才對 12/18 23:43
3F:推 s93015a: 3.是拚 12/18 23:48
4F:→ s93015a: piann3 12/18 23:48
5F:推 s93015a: 就是愛拚正解贏的那個拚 12/18 23:50
6F:→ s93015a: 4.等高手,我覺得尷尬彆扭差不多 12/18 23:52
7F:→ s93015a: 脫線阿西那個不算艱深啦,只是兩個人腔口不一樣,一個像 12/18 23:53
8F:→ s93015a: 台北腔,一個像高雄腔 12/18 23:53
9F:推 s93015a: 聽錯了,好像都偏泉,只是偶爾冒出一點點南部的感覺 12/18 23:59
我台語超爛... 語速稍微快一點就聽的會很吃力了
尤其偏泉州一點的腔調 又比較少接觸
10F:→ saram: 做事 是文語.但不全代表"做工".古代做工等於上班. 12/19 00:29
11F:→ saram: sit 頭=工作/田裡的農務. 12/19 00:30
12F:→ saram: tai也能解釋為"輩/緣/代". 12/19 00:32
13F:推 griff: 2、是「代」吧,tai7。兄弟仔代:兄弟之間的事。 12/19 10:2
14F:推 papaganono: 不是代 是事 事讀tai7已經是共識 音韻合理 12/19 15:40
16F:推 s93015a: 看起來,事、載、治、縡等都可以是tai7的本字 12/19 16:17
謝謝大家! 所以綜合以上各位的說法
感覺 "兄弟仔tai7" 的用法應該是說"兄弟之間的事"
會比 "兄弟輩" 貼切一些?
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 20:33:27
17F:推 aidao: 兄弟仔事 是事的白讀沒錯呀 12/19 21:18
18F:→ aidao: 都是兄弟姐妹間的事 不計較的意思 12/19 21:18
19F:→ aidao: 我覺得「歹勢」本身就有尷尬的意思在內了 12/19 21:19
20F:→ aidao: 礙虐我這裡也是偏國語彆扭的意思 12/19 21:20
21F:推 aidao: 我是覺得不必去追求國台語詞的意思要有完全的對應啦 12/19 21:23
22F:推 aidao: 以前教育部有個閩南語本字研究專案計劃 在本字考求方有特別 12/19 21:28
23F:→ aidao: 以「事」的白讀tai7舉例說明 12/19 21:28
24F:→ aidao: 可以google看看 12/19 21:29
25F:推 aidao: 礙虐我覺得更接近「不自在」 12/19 21:52
欸歹勢好像真的通耶! 比起礙虐貼切多了
從來沒考慮過歹勢 哈哈
小弟從小說國語到大 現在自學台語還是常常會陷入以國語本位思考的窠臼當中
可能因為都是以中文字為載體的關係吧 遇到不會的還是直覺的用國語去對應
謝謝aidao大的分享瞜!
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 22:56:26
26F:→ aidao: 不客氣。「中文字」就是漢字,漢字也不是國語專用的喔 12/19 23:03
27F:→ aidao: 你意思是應該是以國語為載體吧 12/19 23:03
28F:→ aidao: 不過不排除有的地方可能就是以礙虐做為尷尬了,只是分享自 12/19 23:05
29F:→ aidao: 己經驗而已 12/19 23:05
抱歉小弟沒有表達清楚
我的意思是都是以"漢字"為載體
而小弟對於漢字的習慣使用又是以"國語(中華民國現行之官方語言)"為主
所以可能常在說台語時 會有
"用國語腦思考 再經由嘴翻譯成台語" 的情形 而不是
"用台語腦思考 直接經由嘴說出"
這裡的例子就是講到"歹勢" 我會直接反射性想到國語的"不好意思"
而"不好意思"→較沒有尷尬的感覺
很羨慕從小接觸台語 有培養良好台語語感的人呢!
※ 編輯: rgtms (124.205.63.12), 12/20/2015 00:07:42
30F:推 s93015a: 再推歹勢,正是如此 12/20 11:52
31F:→ aidao: 那是在下誤會原po意思 抱歉 12/20 22:01
32F:→ yzfr6: 3. 拼 01/07 09:31
33F:推 inosen: 做穡 01/08 19:41
34F:→ inosen: 古代以農為主、耕作農作物。後來衍伸為做工作之意 01/08 19:43