作者rgtms (rgtms)
看板TW-language
标题[请教] 好多台语问题
时间Fri Dec 18 20:45:27 2015
哈罗大家好
不好意思小弟又有许多台语问题想向各位前辈请益了
1.常听到说"做事" "做工作"讲 tso2 sit4
不过查了一下自典 "事"字不是只有su的读音吗?
白读也是念tāi
请问sit4 这个字的本字是什麽呢?
2."大家都是兄弟阿tai3" "姊妹阿tai3"
似乎有 "大家都是兄弟辈"的意思
3."piann2"去哪里哪里的 (这个有点不太确定发音)
似乎是类似中文的"杀"去哪里哪里的感觉
4.如果想表达"尴尬" 台语应该怎麽说呢?
感觉"碍虐(ngāi-gio)"似乎比较偏向别扭的意思
而较无尴尬之意
最後 不知道大家平时想要练习台语听力以及增加词汇量
或是想给您的学生练习的话
有没有什麽推荐的节目或影片呢?
个人觉得不错的有:
铁狮玉玲珑、猪哥亮的歌厅秀(先不论人品 他的歌厅秀真的超赞)
恒春兮、以及最近发现的脱线与阿西也超好笑的
(只是他们的的台语都好艰深喔 而且这是什麽腔呀?)
https://www.youtube.com/watch?v=X7h2ohHfxeg
还有台视台语新闻配饭吃也不错
以上这些youtube上都搜寻的到
希望能和喜欢学台语的大家分享
谢谢大家了~ (鞠躬)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.205.63.12
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1450442733.A.C93.html
1F:推 papaganono: 做穑sit8 看过这个字 不知道真相如何 12/18 21:17
http://goo.gl/8QrtRu
就是这个字! 谢谢pa大!
※ 编辑: rgtms (124.205.63.12), 12/18/2015 21:50:25
2F:推 papaganono: 我好像拼错了 sit4才对 12/18 23:43
3F:推 s93015a: 3.是拚 12/18 23:48
4F:→ s93015a: piann3 12/18 23:48
5F:推 s93015a: 就是爱拚正解赢的那个拚 12/18 23:50
6F:→ s93015a: 4.等高手,我觉得尴尬别扭差不多 12/18 23:52
7F:→ s93015a: 脱线阿西那个不算艰深啦,只是两个人腔口不一样,一个像 12/18 23:53
8F:→ s93015a: 台北腔,一个像高雄腔 12/18 23:53
9F:推 s93015a: 听错了,好像都偏泉,只是偶尔冒出一点点南部的感觉 12/18 23:59
我台语超烂... 语速稍微快一点就听的会很吃力了
尤其偏泉州一点的腔调 又比较少接触
10F:→ saram: 做事 是文语.但不全代表"做工".古代做工等於上班. 12/19 00:29
11F:→ saram: sit 头=工作/田里的农务. 12/19 00:30
12F:→ saram: tai也能解释为"辈/缘/代". 12/19 00:32
13F:推 griff: 2、是「代」吧,tai7。兄弟仔代:兄弟之间的事。 12/19 10:2
14F:推 papaganono: 不是代 是事 事读tai7已经是共识 音韵合理 12/19 15:40
16F:推 s93015a: 看起来,事、载、治、縡等都可以是tai7的本字 12/19 16:17
谢谢大家! 所以综合以上各位的说法
感觉 "兄弟仔tai7" 的用法应该是说"兄弟之间的事"
会比 "兄弟辈" 贴切一些?
※ 编辑: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 20:33:27
17F:推 aidao: 兄弟仔事 是事的白读没错呀 12/19 21:18
18F:→ aidao: 都是兄弟姐妹间的事 不计较的意思 12/19 21:18
19F:→ aidao: 我觉得「歹势」本身就有尴尬的意思在内了 12/19 21:19
20F:→ aidao: 碍虐我这里也是偏国语别扭的意思 12/19 21:20
21F:推 aidao: 我是觉得不必去追求国台语词的意思要有完全的对应啦 12/19 21:23
22F:推 aidao: 以前教育部有个闽南语本字研究专案计划 在本字考求方有特别 12/19 21:28
23F:→ aidao: 以「事」的白读tai7举例说明 12/19 21:28
24F:→ aidao: 可以google看看 12/19 21:29
25F:推 aidao: 碍虐我觉得更接近「不自在」 12/19 21:52
欸歹势好像真的通耶! 比起碍虐贴切多了
从来没考虑过歹势 哈哈
小弟从小说国语到大 现在自学台语还是常常会陷入以国语本位思考的窠臼当中
可能因为都是以中文字为载体的关系吧 遇到不会的还是直觉的用国语去对应
谢谢aidao大的分享瞜!
※ 编辑: rgtms (124.205.63.12), 12/19/2015 22:56:26
26F:→ aidao: 不客气。「中文字」就是汉字,汉字也不是国语专用的喔 12/19 23:03
27F:→ aidao: 你意思是应该是以国语为载体吧 12/19 23:03
28F:→ aidao: 不过不排除有的地方可能就是以碍虐做为尴尬了,只是分享自 12/19 23:05
29F:→ aidao: 己经验而已 12/19 23:05
抱歉小弟没有表达清楚
我的意思是都是以"汉字"为载体
而小弟对於汉字的习惯使用又是以"国语(中华民国现行之官方语言)"为主
所以可能常在说台语时 会有
"用国语脑思考 再经由嘴翻译成台语" 的情形 而不是
"用台语脑思考 直接经由嘴说出"
这里的例子就是讲到"歹势" 我会直接反射性想到国语的"不好意思"
而"不好意思"→较没有尴尬的感觉
很羡慕从小接触台语 有培养良好台语语感的人呢!
※ 编辑: rgtms (124.205.63.12), 12/20/2015 00:07:42
30F:推 s93015a: 再推歹势,正是如此 12/20 11:52
31F:→ aidao: 那是在下误会原po意思 抱歉 12/20 22:01
32F:→ yzfr6: 3. 拼 01/07 09:31
33F:推 inosen: 做穑 01/08 19:41
34F:→ inosen: 古代以农为主、耕作农作物。後来衍伸为做工作之意 01/08 19:43