作者papaganono (板版傻傻分不清楚)
看板TW-language
標題[詞彙] 台灣話的搖晃不穩
時間Sun Nov 22 15:13:07 2015
tang2 hiann2
hainn3 hainn3
phin5 phin5
這三者對我來說有類似意思跟語感
請各位補充一下他們的差異?
以及其他說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.109.195
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1448176389.A.4EC.html
1F:推 njnjy: 1一直幌不停 2感覺在幌 3沒聽過11/22 15:35
2F:推 KangSuat: phin5用在頭暈(生病)、酒醉,我們有講hian211/22 15:50
3F:→ KangSuat: 長輩有人生病,因此聽到phin5的用法11/22 15:51
行路phin5 phin5
可能是酒醉搖來晃去的走法
※ 編輯: papaganono (223.140.109.195), 11/22/2015 15:52:54
不知道客家話的頭腦fin fin 是不是同源詞
teu na fin fin
※ 編輯: papaganono (223.140.109.195), 11/22/2015 16:06:34
4F:推 njnjy: 酒醉的說法 阮老母是講 phiat咧 還有一個不會拼音 11/22 17:27
5F:推 jeffm: 我奶奶走路不穩會說3 挖身軀ㄟphin5 11/23 12:44
6F:推 qin: hen3 hen3 11/27 20:53
7F:推 KangSuat: hian2、hiann2都有講 11/29 09:30
8F:→ saram: hiann頭仔 一種高酒精度的酒. 12/03 01:54