作者papaganono (板版傻傻分不清楚)
看板TW-language
標題[詞彙] 請問bah肉的分佈及型態?
時間Mon Aug 31 16:43:56 2015
台灣大家耳熟能詳的bah 肉 非本字
在中國泉州是 mah
中國的漳州有嗎?
廈門有時候用肉字 hik
潮州 汕頭有bah?
這個bah有可能是中國閩越原住民的詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.20.43
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1441010639.A.289.html
1F:推 STARET777: 泉州常用hik/hiak08/31 19:36
3F:推 s93015a: 推08/31 20:19
4F:→ tiuseensii: 泉州府城hiak使用率最高,輻射向外轉成bah,說明bah可08/31 21:58
5F:→ tiuseensii: 能真的是閩越借詞08/31 21:58
用「借詞」稱呼不是很恰當
應該是底層殘存
※ 編輯: papaganono (223.137.72.8), 09/01/2015 04:33:51
7F:→ tiuseensii: 蒙古語源不成立的理由,就在bah的頻度是鄉間高於城區 09/01 07:11
8F:→ tiuseensii: 。如果是蒙古貿易帶來的應該是城區頻度最高 09/01 07:11
9F:推 tiuseensii: 底層說法也不是學者都認同的(張光宇) 09/01 07:30
10F:推 zog: 突然想到多年前剛好認識一個菲律賓人 當時聽他在跟一個太魯閣 09/01 17:45
11F:→ zog: 族的分享他們之間的共通詞彙 菲律賓朋友就講到他們的豬講成 09/01 17:45
12F:→ zog: baboy 太魯閣族朋友就講他們的豬講成babuy 發音基本上非常的 09/01 17:45
13F:→ zog: 像 我在旁邊聽到的時候 心裡也覺得第一個音節的ba跟台語的肉 09/01 17:45
14F:→ zog: 聽起來很像 只是不知道是不是有相關的推論? 09/01 17:45
15F:推 translating: 南島擴散到菲律賓也不久阿 09/02 01:47
16F:推 bmtuspd276b: 因為對岸也有bah的說法,所以通常不會認為是借南島語 09/02 10:16
17F:推 annisat: 而且如果是南島借字 依閩南語 m->b 的規律音變 應該要找 09/02 10:42
18F:→ annisat: *m-開頭的字才對? 09/02 10:42
19F:→ annisat: 如果用南島從大陸到台灣再擴散的說法 年代應該早於此音變 09/02 10:44