作者huangweirong ()
看板TW-language
標題閩南語姓氏讀法的演變趨勢
時間Sat Aug 1 11:03:07 2015
本來閩南語的姓氏讀法偏好白話音(當然有例外,林讀文言音Lim5不讀白話音na5)。
但是現在我發現不論福建、台灣還是星馬,姓氏文讀有取代白讀的趨勢。
康:白讀kng,文讀Kong。新加坡康希(Kong Hee)牧師,台灣政治人物康寧祥。
蕭:白讀sio,文讀Siau。新加坡希伯來文學者蕭俊良(Choon-Leong Seow)。
姚:白讀io5,文讀Iau5。台灣政治人物姚嘉文。
童:白讀thang5,文讀Tong5。
謝:白讀chia7,文讀Sia7。
孫:白讀sng,文讀Sun。
--
報警變報敬,態度變待度,對象變對相,印象變印賞,複雜變服雜,高尚變高賞,
碩士變色士,捷運變節運,轎車變嬌車,藥劑(che)師變藥製師,幼稚(ti7)變幼致(ti3),
激(kek)動變極(kek8)動,回饋(kui7)變回愧(khui3),佩(poe7)服變配服,
軍艦(lam7)變軍鑑,胃潰(hoe7)瘍變胃愧(khui3)瘍,捕(pou7)獲變補獲,
警政署(su7)變警政暑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.128.137
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1438398193.A.941.html