作者Chengheong (Hohlolang)
看板TW-language
標題Re: 文言音與白話音
時間Sun May 10 11:18:09 2015
※ 引述《Chengheong (Hohlolang)》之銘言:
: 福建台灣的讀書人習慣以文言音讀文言文,
: 可是潮汕海南的讀書人卻以白話音(甚至是訓讀音)讀文言文。
: 有人說這是因為潮汕海南的閩南人在文言音傳入福建前就離開福建了,
: 所以潮汕話海南話的文言音很不發達,不像漳泉話文白很分明。
: 清朝與日本時代有機會學官話的台灣人不多,
: 可是台灣的讀書人依然可以用文言音來閱讀官話/華語的書籍
: (不管是紅樓夢水滸傳還是五四運動以後的白話新文學作品)。
: 國民黨領台以來大力推行國語禁止本土語言,
: 所以能用閩南語文言音讀古文的人越來越少。
: 很多人說閩南語的姓用白話音讀,名用文言音讀。
: 其實文言文出現的人名地名一律文讀。
: 所以台北應該讀Tai5-pok,陳水扁應該讀Tin5 Sui2-pian2.
: 至於日常生活中姓的讀法是約定俗成,未必是白話音,
: 例如[林]就讀文言音,不讀白話音。名字也未必讀文言音,例如陳水扁/林濁水。
: (未完待續)。
我有位學生是客家人,名育竹,因為他家不說閩南語,所以沒有名從主人的問題。
所有的人都把育竹讀成iok8-tek,沒有人讀iok8-tiok, 因為閩南語漢文教育的式微,
使得一般人不知道竹的文言音是tiok.
廈門大學福建人說E7-mng5-toa7-oh8. 簡稱廈大Ha7-tai7.
我問過福建人,北京大學讀Pak-kiaN-toa7-oh8. 簡稱北大理論上應該讀Pok-tai7,
可是因為閩南語漢文教育的式微,使得一般人不知道北的文言音是pok,
所以大家都說Pak-tai7.
我曾住過永和竹林路30年,大部分的永和人都把竹林路說成Tek-lim5-lou7.
其實這裡以前很多竹林,所以應該讀Tek-na5-lou7.
宜蘭羅東鎮的竹林路就是讀Tek-na5-lou7.
不過台北人比較喜歡文讀,覺得文讀較雅,可是又不知道竹的文言音是tiok,
所以既不讀Tek-na5-lou7,也沒能力讀Tiok-lim5-lou7(竹林七賢Tiok-lim5 Chhit-hian5)
結果非驢非馬讀成Tek-lim5-lou7.
--
慈濟人在面對批判時,通常並未針對造成社會不滿的「結果」進行反省,倒是採取一種防
衛心態,認為對方若非搞不清楚狀況,就是別有居心,是其他宗教來的惡意抹黑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.141.55
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1431227900.A.FAF.html
1F:推 s93015a: 雖然說文白讀本來就可以混用,但很多字常用的都只剩其中 05/10 12:53
2F:→ s93015a: 一種了 05/10 12:53
3F:推 STARET777: 北pok是哪層次的文讀? 05/10 13:29
4F:推 xiechun: 讀文言文用的文讀,例如敗北(台日大辭典)。 05/10 13:55