作者Chengheong (Hohlolang)
看板TW-language
标题Re: 文言音与白话音
时间Sun May 10 11:18:09 2015
※ 引述《Chengheong (Hohlolang)》之铭言:
: 福建台湾的读书人习惯以文言音读文言文,
: 可是潮汕海南的读书人却以白话音(甚至是训读音)读文言文。
: 有人说这是因为潮汕海南的闽南人在文言音传入福建前就离开福建了,
: 所以潮汕话海南话的文言音很不发达,不像漳泉话文白很分明。
: 清朝与日本时代有机会学官话的台湾人不多,
: 可是台湾的读书人依然可以用文言音来阅读官话/华语的书籍
: (不管是红楼梦水浒传还是五四运动以後的白话新文学作品)。
: 国民党领台以来大力推行国语禁止本土语言,
: 所以能用闽南语文言音读古文的人越来越少。
: 很多人说闽南语的姓用白话音读,名用文言音读。
: 其实文言文出现的人名地名一律文读。
: 所以台北应该读Tai5-pok,陈水扁应该读Tin5 Sui2-pian2.
: 至於日常生活中姓的读法是约定俗成,未必是白话音,
: 例如[林]就读文言音,不读白话音。名字也未必读文言音,例如陈水扁/林浊水。
: (未完待续)。
我有位学生是客家人,名育竹,因为他家不说闽南语,所以没有名从主人的问题。
所有的人都把育竹读成iok8-tek,没有人读iok8-tiok, 因为闽南语汉文教育的式微,
使得一般人不知道竹的文言音是tiok.
厦门大学福建人说E7-mng5-toa7-oh8. 简称厦大Ha7-tai7.
我问过福建人,北京大学读Pak-kiaN-toa7-oh8. 简称北大理论上应该读Pok-tai7,
可是因为闽南语汉文教育的式微,使得一般人不知道北的文言音是pok,
所以大家都说Pak-tai7.
我曾住过永和竹林路30年,大部分的永和人都把竹林路说成Tek-lim5-lou7.
其实这里以前很多竹林,所以应该读Tek-na5-lou7.
宜兰罗东镇的竹林路就是读Tek-na5-lou7.
不过台北人比较喜欢文读,觉得文读较雅,可是又不知道竹的文言音是tiok,
所以既不读Tek-na5-lou7,也没能力读Tiok-lim5-lou7(竹林七贤Tiok-lim5 Chhit-hian5)
结果非驴非马读成Tek-lim5-lou7.
--
慈济人在面对批判时,通常并未针对造成社会不满的「结果」进行反省,倒是采取一种防
卫心态,认为对方若非搞不清楚状况,就是别有居心,是其他宗教来的恶意抹黑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.141.55
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TW-language/M.1431227900.A.FAF.html
1F:推 s93015a: 虽然说文白读本来就可以混用,但很多字常用的都只剩其中 05/10 12:53
2F:→ s93015a: 一种了 05/10 12:53
3F:推 STARET777: 北pok是哪层次的文读? 05/10 13:29
4F:推 xiechun: 读文言文用的文读,例如败北(台日大辞典)。 05/10 13:55