作者Ricas (小寰)
看板TW-language
標題[請教] 某個地方「到了」
時間Fri May 8 20:31:01 2015
ㄚ
漢字:土城 到 矣
thoo-siann kau a/ah
要表達「到了」。臺語的漢字的到了的“啊”。應該用什麼漢字呢?請問
“矣”這樣對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.143.151
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/TW-language/M.1431088263.A.794.html
1F:推 KangSuat: 我是這樣寫,其他人我就不清楚了 05/08 20:39
坦白說。我越來越好奇這「聲音與漢字的對應」。是怎麼辦到的。難道
祖先不會寫錯字嗎(笑)。
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/08/2015 23:08:39
2F:推 KangSuat: 這我就不知了,祖先出身漁村,他們的漢字程度我想... 05/08 23:25
3F:→ KangSuat: 但我記得有些家族的族譜地名有錯字 05/08 23:28
4F:→ KangSuat: 例:同安縣十三都芋頭...應為湖頭,只是發音比較泉 05/08 23:29
5F:→ KangSuat: 例2:同安縣城隍里十三都...應為翔風里,非城隍里 05/08 23:30
6F:→ KangSuat: 例3:安溪縣興一里...應為還一里,非興一里 05/08 23:34
7F:→ KangSuat: 例4:同安縣興籃庄...應為杏林(廈門杏林),非興籃 05/08 23:36
8F:→ KangSuat: 例5:同安縣紫來鄉...應為井內,非紫來 05/08 23:38
9F:推 Sinchiest: 為什麼要執著於漢字呢? 05/09 00:35
Sinchiest 您好。我正在了解是不是所有的臺語文都有漢字可用。而很
讓人好奇是從小我們的教育就拼命教我們要寫正確的國字,卻不教我們
寫正確的臺語漢字。這導致每次我進行漢字對應翻譯,都可以看到非常
有意思的1個臺語,隨便表述。
於是我在約上個月底自己試著模擬出1種漢字重建方法。就是無論原本的
字多麼好懂。我都重新拆解成拼音,而從萌典裡面的拼音重新「撈」由
萌典建議的漢字。
舉例
ㄨㄧ ㄒㄧㄚ ㄇㄧ
ui sia mi
ui siann mih
為 啥 物 (翻譯成功)
我不知何時看過1篇「給我臺語的臺語,不要北京語的臺語」。臺語本
來就有是有字,實在應該還給臺語1片屬於自己的漢字天空。
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/09/2015 08:45:52
另一件事,就是我真的測試過去讀臺語維基百科。結果舉例而言 tsit
我就分不出來到底是 這欉樹(tsit-tsang tshiu)或一欉(tsit-tsang
tshiu),如此我無法分辨到底是 this tree 或 one tree。失之毫釐,
可能語意上會差之千里,帶給我莫大的困擾。我覺得「正確且清楚的表
達最初意思」是最初寫作者的責任,如此使用精確而不會語意不清的文
字至關重要。
當使用拼音寫東西的時候,結果就跟全部都是注音的文字是差不多的。
ㄉㄤㄕˇㄩㄥˋㄆㄧㄣㄧㄣㄒㄧㄝˇㄉㄨㄥㄒㄧㄉㄜㄕˊㄏㄡˋ,ㄐㄧㄝˊ
ㄍㄨㄛˇ... 我讀閩南語維基百科,就像是上述的注音、不停的在猜這到
底是在說什麼。完全失去讀百科的樂趣。
您懂的,我就不繼續的示範,因為看漢字時,讀者吸收的效率要比看注音
更快、更清楚、意涵更準確。很可能我整句臺語漢字看完,而拼音閱讀才
看到 ㄒㄧㄝˇ 那裡。21世紀是速度的世紀。大量閱讀是這個世紀的特性。
如果給讀者的是難以閱讀的拼音文字。
臺語有它的文化深度。所以不必擔心臺語漢字跟中文字混淆。相反的,我
認為正確的傳承臺語漢字是我們這個世代必要的責任。
所以我對 到了 和 到矣錙銖必較。
到「了」是北方官話、北京語、中國用字。但 到「矣」(--ah)是臺語漢字。
而根據我目前的實驗顯示。幾乎我所有想用臺語表達的語句,都可完整無
誤地翻成適用於臺語的漢字。這讓我十分驚奇。
另外我還想做的1件事就是貫穿古今。我想測試到底古漢語和臺語的相似度
到底到什麼程度。古漢語除了在用詞與臺語的用詞相近,如全唐詩用「今日」
臺語:今日、今仔日,次數遠遠超過「今天」(只有3處)。同樣的,客家話、
粵語都是與古漢語不同程度的融合產物。
已知北京語其實是胡漢語,也就是「五胡亂華」,「亂華」後的北方新演變
出的語言(笑)。臺灣全面使用胡華語取代古漢語後代「臺語」,真是1711年
來最可怕的錯誤。
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/09/2015 09:22:58
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/09/2015 09:29:44
10F:推 s93015a: 推,倒想反問Sin大大心中所想的不執著於漢字是什麼意思 05/09 09:27
11F:→ s93015a: 若是支持拼音文字的話...我是反對的 05/09 09:28
12F:→ glll4678: 這:tsit 一:tsit8 05/09 09:55
13F:→ glll4678: 我覺得 漢字需要發展 但是也不需要完全捨棄拼音文字 05/09 09:58
14F:→ glll4678: 拼音可以用在狀聲詞、外來語等等 05/09 10:00
15F:→ glll4678: 畢竟漢字還是以表意為主 所以表音性就沒有那麼好 05/09 10:01
16F:→ glll4678: 至於北京語到底是不是胡漢語 其實很難說 05/09 10:08
17F:→ glll4678: 另外 "到"這個字是替用字(訓讀字) 05/09 10:10
18F:推 edoyasuhiko: 台語文白異讀豐富和同音字眾多 使得全漢文或全拼音文 05/09 10:32
19F:→ edoyasuhiko: 都不盡理想 05/09 10:32
20F:→ edoyasuhiko: 至於你說祖先會不會寫錯字 台語沒有經過"白話文運動" 05/09 10:32
21F:→ edoyasuhiko: 很長一段時間都是文言分離 也就是口說台語手寫文言文 05/09 10:33
22F:→ edoyasuhiko: 所以你的問題一開始就不成立 05/09 10:33
23F:→ edoyasuhiko: 教會使用的白話字是可說是台語史上首次"我手寫我口" 05/09 10:33
非常感謝兩位大大的說明與分享。基本上我自己2種都在使用,也就
是我同時使用拼音與漢字。但我也在真正認真學習臺語的過程中深刻
感受臺語的博大精深(笑)。像是未馴化的千里馬一般的難以駕馭。
關於北京語的演變,似乎也變成我們需要思考的問題。因為強制教育
的因素,90.99% 臺灣人使用北京語作為主要語言。純閩南語思考、講
閩南語的剩下 5%,世界其他語言 3%, 客家語 1%。造成中文變成了
新臺語,而臺語(臺灣閩南語)雖然局部地方還是很盛行,但在影響
力較大的北北基地區(佔約30%人口)則是不那麼盛行。
對於「國語」(新臺語、臺灣腔中文),或許我們也應該對這種「新臺
語現象」予以研究,如為什麼要使用國語當國語(Why should we speak
Chinese as we are Taiwanese?),以及國語的形成是怎麼演進而得?
如果國語真的不是我們應該說的語言,那為什麼我們要說國語?...
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/09/2015 13:03:48
24F:→ saram: 只要文章出現"北京語是胡語"這些關鍵字,我可以斷定你根本 05/09 15:49
25F:→ saram: 不是戰在語言學立場看待一種語文. 05/09 15:49
26F:→ saram: 用偏頗的政治觀點談語言,你是永遠鬼打牆. 05/09 15:51
27F:→ saram: 你看不起的"胡語"半世紀以來吞噬了馬來半島華人圈,緬北地區 05/09 15:52
28F:→ saram: 的少數民族把它當成官方語言. 05/09 15:53
29F:→ saram: 台灣一般家庭親子語言也不是台語了. 05/09 15:53
30F:→ saram: 語言壯大不必靠打壓,它自有背景誘因,讓你不得不跟從. 05/09 15:55
謝謝你的分享。我不知道北京語的過去,我得到的訊息來自網路。所以我
也想知道北京語的過去。目前有2種說法,一種說北京語是胡漢語,一種說
不是,我想這應該是「語言學」可以討論的範圍。如果北京語不是胡漢語,
我也想知道北京語的過去以及它演進的過程。
關於政治的因素。就我的所知。我的祖父祖母輩都說閩南語系的語言。而
7000年來,原住民也都說他們的語言。政治的力量之大,超乎想像。足以
翻轉整個世代的語言結構。在今年4月以前。我其實對臺語研究是一點都不
熱衷的。直到我有了自己的孩子。於是我必須要問自己。當祖父祖母輩都
說閩南語,為什麼我沒有說臺語的能力?於是,我必須要問政治的問題,
Who am I? and Who are we?
說我是漢族,當然沒問題。但額外的問題是,是不是我們真的需要犧牲歷
來傳承的語言,來「迎合政治的需要」。這是我想問的。如果有任何冒昧
之處,也請見諒。
※ 編輯: Ricas (49.216.203.208), 05/09/2015 19:39:27
31F:→ WILLOWWUNG: 有一拜,中國朋友講伊彼是胡漢語,淡薄阿歹勢。我講: 05/09 21:06
32F:→ WILLOWWUNG: 我躋嘛是貉漢語。 05/09 21:08
33F:→ BlueSeaMaple: 1.先有語言後有文字,目前台語不一定都能寫出文字。 05/11 10:44
34F:→ BlueSeaMaple: 2.台語就是台語,不該執著用漢字和拼音寫台語。 05/11 10:46
35F:→ glll4678: 最一開始,應該是先有語言後有文字沒錯。但是大東亞地區 05/11 12:38
36F:→ glll4678: 受到漢字的影響很深。所以說,到後來,可能會是先有文字 05/11 12:39
37F:→ glll4678: 後有語言(先有字詞才去發音)。 05/11 12:39
38F:→ glll4678: 拼音已經幾乎能完整的紀錄臺語了。而漢字也能用各種方式 05/11 12:42
39F:→ glll4678: 讓它可以來紀錄臺語。(如:假借、訓讀、造新字等等) 05/11 12:43
40F:推 s93015a: 推不排除先有文字才有語言的可能性 05/11 12:54
41F:→ edoyasuhiko: R大想研究 可你"研究方法"這一關馬上就被打槍= = 05/14 19:45
42F:→ edoyasuhiko: "胡漢語"是一個很沒有根據的說法 05/14 19:45
43F:→ edoyasuhiko: 漢語的先行研究文獻那麼多 查一查在來 05/14 19:45
44F:→ edoyasuhiko: 你以為台語文研究所論文寫假的 05/14 19:46
45F:推 tiuseensii: 北京話只有滿語借詞,閩南語的百越成分也只是點綴, 05/15 00:18
46F:→ tiuseensii: 兩者都是相當純種的漢語(雖然純不純本來也不重要) 05/15 00:18
47F:推 dowyguy: 在這裡順便問一下,我現在也是努力在學台語,但沒學過台 05/19 13:12
48F:→ dowyguy: 羅拼音,讓我很頭痛,難道不能使用全漢字來寫台文嗎?如 05/19 13:13
49F:→ dowyguy: 港人自己創造港式漢字表示狀聲詞,台文不能自創漢字表示 05/19 13:14
50F:→ dowyguy: 狀聲詞及外來語嗎? 05/19 13:15
51F:→ dowyguy: 當然我還是會努力學習台羅拼音,畢竟很多發音我還是不會 05/19 13:16
52F:→ dowyguy: 但常常看一篇文章,一大堆台羅拼音讓人很頭痛,這樣對推 05/19 13:17
53F:→ dowyguy: 廣台文書寫不是會造成很大的阻礙嗎? 05/19 13:18
54F:→ dowyguy: 第一行漏了請字了,感覺很沒禮貌,不好意思... 05/19 13:18