作者EvilWind ( )
看板TW-language
標題[請教] 有關以台語語音為譯名的地名
時間Wed Mar 28 14:07:37 2012
前陣子看到這訊息
經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及
「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修
正為「Tamsui River」及「Keelung River」
Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音
(「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而來的寫法)
Keelung也是來自台語語音?
這個譯法我過去就只有覺得Kee這拼法有點怪,
但是沒有想過會不會是來自於台語,一直以為還是國語...
除了這些,請問還有哪些現在正式的地名譯法是採台語語音而非國語的呢?
或者是採用客語的也很想知道
原住民語可能因為不同系統,常常會變成與國語對應時本來就是音譯而非意譯?
跟國/台/客語容易同文字不同語音情況似乎比較不一樣....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.18.26
1F:→ kimchimars:鹿港好像想申請? 03/28 20:31
2F:推 ayung03:鹿港已在去年八月份申請回覆威妥瑪拼音Lukang的譯音,但 03/28 22:09
3F:→ ayung03:Lukang依舊是以北京官話的語音英譯,身為鹿港人的我,其實 03/28 22:11
4F:→ ayung03:很遺憾"鹿港"一詞並沒有鹿港話的英譯。 03/28 22:11
5F:→ adst513:LUNG應該是威妥馬拼音的特徵 03/29 00:56
6F:推 Asvaghosa: Keelung應該是早期郵政式拼音 03/29 12:08
7F:→ tiuseensii:基隆原名雞籠,正確譯名應作Kelang,現譯是威妥瑪拼音 03/31 13:01
8F:→ tiuseensii:打錯了,是郵政拼音,部分ㄗㄘㄙ作k/k',視尖團不同而定 03/31 13:06