作者EvilWind ( )
看板TW-language
标题[请教] 有关以台语语音为译名的地名
时间Wed Mar 28 14:07:37 2012
前阵子看到这讯息
经济部水利署依据「中文译音使用原则」第七条之「国际通用」及
「约定成俗」等原则,分别将「淡水河」及「基隆河」英译名称修
正为「Tamsui River」及「Keelung River」
Tamsui一般说是来自於马偕医师时的台语译音
(「马偕」这汉字本身也是用台语翻外文而来的写法)
Keelung也是来自台语语音?
这个译法我过去就只有觉得Kee这拼法有点怪,
但是没有想过会不会是来自於台语,一直以为还是国语...
除了这些,请问还有哪些现在正式的地名译法是采台语语音而非国语的呢?
或者是采用客语的也很想知道
原住民语可能因为不同系统,常常会变成与国语对应时本来就是音译而非意译?
跟国/台/客语容易同文字不同语音情况似乎比较不一样....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.18.26
1F:→ kimchimars:鹿港好像想申请? 03/28 20:31
2F:推 ayung03:鹿港已在去年八月份申请回覆威妥玛拼音Lukang的译音,但 03/28 22:09
3F:→ ayung03:Lukang依旧是以北京官话的语音英译,身为鹿港人的我,其实 03/28 22:11
4F:→ ayung03:很遗憾"鹿港"一词并没有鹿港话的英译。 03/28 22:11
5F:→ adst513:LUNG应该是威妥马拼音的特徵 03/29 00:56
6F:推 Asvaghosa: Keelung应该是早期邮政式拼音 03/29 12:08
7F:→ tiuseensii:基隆原名鸡笼,正确译名应作Kelang,现译是威妥玛拼音 03/31 13:01
8F:→ tiuseensii:打错了,是邮政拼音,部分ㄗㄘㄙ作k/k',视尖团不同而定 03/31 13:06