作者nightstalker ()
看板TW-language
標題[請教] 唇音b口語早已念成m,書面注音要改嗎?
時間Tue Mar 27 12:25:54 2012
台語的 母 口語發音是mu,但教育部及一般教台語的
書都寫成bu. 或許以前發音是bu,但口語早已念成mu,
請問如順應現狀改成標記mu 合適嗎? 除母字外,還
有不少台語詞彙有這狀況,也就是口語真正發音跟書
面標記的注音不一致,這對初學台語的人不會造成困
擾嗎?
除唇音問題外,還有有聲、無聲子音b、p或d、t混淆
的問題。如下晡的晡被標記成poo,以及眾多諸如此類
的詞彙都有這狀況,不都會造成學習者混淆嗎?
日語裡也有這狀況,一些詞彙尾音書面標記 /to/,但
唸起來是/do/,問日籍老師,老師也只說本來就這樣,
無法解釋為何不乾脆改成/do/
再請板上先進不吝賜教了.
P.S 感謝眾先進賜教。 我小時候在鄉下長大,周遭的
人都是一些阿婆、村裡小孩,不論是自己發音,或
聽到別人講 母、晡,聽起來子音都像/m/、/b/,
因而懷疑口語發音已變,書面注音未變。
推文裡有板友提到 肉 發音/ba/,但一樣的,我以
及周遭的人(鄉下、市區皆同)的發音聽起來都是
/ma/, 常聽到的口語中發音/ba/的是 百 。
類似的其他語言裡的狀況除日語的送氣音/to/變成
不送氣音/do/之外,美式英語也出現夾在兩個母音
中間的無聲子音會變有聲(大多這類單字,有的書
上說應該是接近有聲子音,但聽起沒兩樣),e.g
master、jasper 的t、p唸起來變有聲(濁音)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.197.5
1F:→ kimchimars:咦 我都唸/bu/啊 03/27 12:31
2F:→ kimchimars:下晡 我也唸/poo/ 原po有搞懂送氣/不送氣/濁音嗎? 03/27 12:32
3F:推 ayung03:第一個問題是將雙唇塞濁音"b"發成雙唇鼻濁音"m",這是台語 03/27 12:49
4F:推 ayung03:初學者讀錯,就像部閩南語族發不出"ㄩ"韻母,因此改發"ㄧ" 03/27 12:52
5F:→ ayung03:初學者讀錯,就像部分閩南語族發不出"ㄩ"韻母,因此改發" 03/27 12:53
6F:→ ayung03:ㄧ"韻母的情形一樣,所以不能順應少數錯誤的現狀,就將大 03/27 12:54
7F:→ ayung03:多數仍正確發音的原有音標做修改。第二個問題是原PO只站在 03/27 12:56
8F:→ ayung03:英語的思考模式來看羅馬字母,所以會有全世界羅馬字的發音 03/27 12:57
9F:→ ayung03:都應該和英語一樣的迷思。 03/27 12:58
10F:→ ayung03:上面的"ㄩ""ㄧ"韻母指的是"國語"。 03/27 12:59
11F:推 ayung03:至於日語的"と",歷史上原本是送氣音,但經過長期的語言發 03/27 13:04
12F:→ ayung03:展後,現代部分日本人已改發音為"不送氣"。 03/27 13:06
13F:推 tokai:沒錯 日語即使"と"不送氣 仍不等於濁音的"do" 03/27 13:32
14F:推 xhoques:1F+1 我們在說同一個音嗎? 他們是allophones唷 03/27 13:33
15F:推 tokai:台語的"b","m"一樣 是區分的 無法合併表記 ex: 味bi7 麵mi7 03/27 13:35
16F:→ tokai:原po應對送氣/不送氣/濁音 有所誤解 這是慣用華語者的通病 03/27 13:37
17F:→ tokai: 無法辨別濁音 03/27 13:37
18F:推 gus:也都唸bu +1 唸mu很奇怪吧... 03/27 14:24
19F:推 sitifan:我都唸/bu/ 03/27 15:24
20F:推 griff:可能是原po沒搞懂吧,因為他質疑的地方本來就沒錯... 03/27 16:28
21F:推 johnny:同一二樓 03/27 16:57
22F:→ johnny:台語的B不是發ㄅ的音 03/27 16:58
23F:推 adst513:我家念BU 03/27 17:04
24F:推 leoblack:mu還帶有鼻音不是嘛?!國語"木"才是mu~不是bo 03/27 18:52
25F:推 kenf:肉 記作ba 不會唸成ma 03/27 19:40
26F:推 adst513:BAH 03/27 22:07
27F:推 EvilWind:bu +1 mu對我來說會是"木",就像一堆人寫成"老木" 03/28 02:25
28F:→ EvilWind:可是老木終究只是因國語沒有所以只好勉強替代的近似 03/28 02:26
29F:→ EvilWind:音 03/28 02:27
※ 編輯: nightstalker 來自: 111.254.197.5 (03/28 10:43)
※ 編輯: nightstalker 來自: 111.254.197.5 (03/28 10:54)
30F:推 qin:原po分不清 濁塞音跟鼻音 音標沒錯 03/28 11:33
31F:→ sizumaru:我好奇原PO講的是哪裡腔調 03/28 14:37
32F:推 RIFF: 推 這討論挺有意思的 發音的時代變遷 03/28 14:51
33F:→ RIFF: 老木(老母) 這詞很有代表性 這音很常聽見 03/28 14:52
34F:推 qin:英文字首的b;p國際音標應該是/p/;/ph/ 字中b;p變成/b/;/p/ 03/28 15:13
35F:推 johnny:發音發老木的 應該是不太會講台語的人吧 03/28 18:07
36F:推 RIFF:還有人 母 發音偏ㄜ 03/28 18:20
37F:→ schinshikss:其實就算是英語,b也還是會發成/b/音。 03/28 19:08
38F:→ schinshikss:會以為b跟ㄅ(/p/)發音一樣是國語的發音習慣在作祟 03/28 19:09
39F:→ mouoyajida:應該還是不太一樣吧,book→母k好像還是有點不一樣@@" 03/28 19:50
40F:推 adst513:英語的濁音在字首或清音群字尾會清化 03/28 21:27
41F:→ tiuseensii:這大概是平行世界過來PO文的吧~ 03/28 22:01
42F:→ tiuseensii:英語的濁音很輕,但是從19世紀威妥瑪拼音可看出P/T/K仍 03/28 22:03
43F:→ tiuseensii:和ㄅㄉㄍ算等值.日語b/d/g濁音較重,和p/t/k明顯不同 03/28 22:06
44F:→ tiuseensii:台語的日語借詞清濁分明:bah-kuh(back),ga2-suh(gas) 03/28 22:25
45F:推 adst513:補充 國語的威妥瑪和台語的台羅跟白話字 都是英美人士生的 03/29 00:55
46F:→ adst513:而他們都選擇P,T,TS(CH),CH,K表示ㄅㄉㄗㄐㄍ 03/29 00:58
47F:推 tokai:貼近國際音標和多數歐洲語言發音 03/29 01:15
48F:推 adst513:其實也表示它們認為這樣也比較貼近他們所認知的英語 03/29 09:54