作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
標題[請教] 安全氣囊 > 安全ke-tui-a?
時間Mon Mar 19 13:04:50 2012
這是剛剛在公視的中晝新聞裡聽到的
主播是把"安全氣囊"用國語音念
但新聞畫面的記者是以台語音講"安全ke-tui-a"
我聽不太清楚可能沒有拼對 所以不管在線頂詞典還是教育部字典都查不到
這個字正確應該是什麼字?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.183.151
1F:推 inosen:ke-kui-a2氣球的台語啊 03/19 14:05
2F:→ goddora:吹ke-kui <== 小時候常聽到 03/19 14:25
原來是氣球"雞 月圭 仔" ke1-kui1-a2 瞭解了~
不過用台文/華文線頂辭典可以找到"氣囊 khi3-long5"這個詞條
如果辭典有收錄 那應該台語裡本有"氣囊"一詞
這樣"安全氣囊"是不是可以講"an1-tsuan5-khi3-long5"?
就像"an1-tsuan5-bo7" "an1-tsuan5-tua3" 這樣子
※ 編輯: kudo070125 來自: 125.227.183.151 (03/19 14:44)
3F:推 ayung03:"安全帽"一詞,我媽都講"風帽",不知道有沒有人也這麼講? 03/19 15:39
4F:推 ethanjava:死硬從華語用漢字照翻會讓台語用詞越來越少 03/21 23:19
5F:→ ethanjava: 我會翻作 ke-kui-tong3 (擋) 03/21 23:21
6F:→ kudo070125:這不是死硬從華語照漢字翻過去!! 首先"安全"這個詞台語 03/22 09:42
7F:→ kudo070125:裡面有這你不否認吧? 如果台語詞典裡能夠找到"氣囊"這 03/22 09:43
8F:→ kudo070125:個詞條 那不就代表台語"本來"就有這個詞彙只是少人知 03/22 09:44
9F:→ kudo070125:道而已? 台語固有詞彙本來就不少和華語漢字相同 03/22 09:44
10F:→ kudo070125:難道用台語自己本來就有的漢字是叫做死硬從華語翻嗎? 03/22 09:45
11F:→ kudo070125:如果台語明明有氣囊一詞卻以為沒有 然後用"國語音"直接 03/22 09:46
12F:→ kudo070125:讀出那才叫讓台語用詞越來越少吧? 03/22 09:46
13F:→ forever5566:國語跟台語一樣講法就叫死硬翻喔...某樓母語不太行喔 03/23 15:25
14F:→ oddy98:其實台語在面對新名詞的時候,常常局限於用國語來翻譯, 03/23 16:37
15F:→ oddy98:何妨用原文來意譯或音譯呢?像air-bag就可以翻作「氣囊」, 03/23 16:39
16F:→ oddy98:也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被國語限制住。 03/23 16:41
17F:推 ayung03:像巨蛋,李勤岸就建議翻成too2-mu3(←ドーム←dome)。 03/23 20:00
18F:推 mouoyajida:新詞其實也沒必要當作是「國語」新詞,把它當作是中性 03/23 20:10
19F:→ mouoyajida:的文字就好,只是國語唸ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,閩南語唸ki-dan 03/23 20:12
20F:→ mouoyajida:國語唸ㄑㄧˋ ㄋㄤˊ,閩南語唸khi-long... 03/23 20:13
21F:→ mouoyajida:如果too2-mu3可以,為何ki-dan不行呢?對閩南語來說不 03/23 20:21
22F:→ mouoyajida:都是兩個陌生的音組合起來的嗎? 還是說因為國語唸得出 03/23 20:22
23F:→ mouoyajida:「巨蛋」兩個字,所以這兩個符號就專屬國語,閩南語用 03/23 20:22
24F:→ mouoyajida:的話就變成次等語言呢? 03/23 20:23