作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
标题[请教] 安全气囊 > 安全ke-tui-a?
时间Mon Mar 19 13:04:50 2012
这是刚刚在公视的中昼新闻里听到的
主播是把"安全气囊"用国语音念
但新闻画面的记者是以台语音讲"安全ke-tui-a"
我听不太清楚可能没有拼对 所以不管在线顶词典还是教育部字典都查不到
这个字正确应该是什麽字?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.183.151
1F:推 inosen:ke-kui-a2气球的台语啊 03/19 14:05
2F:→ goddora:吹ke-kui <== 小时候常听到 03/19 14:25
原来是气球"鸡 月圭 仔" ke1-kui1-a2 了解了~
不过用台文/华文线顶辞典可以找到"气囊 khi3-long5"这个词条
如果辞典有收录 那应该台语里本有"气囊"一词
这样"安全气囊"是不是可以讲"an1-tsuan5-khi3-long5"?
就像"an1-tsuan5-bo7" "an1-tsuan5-tua3" 这样子
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.227.183.151 (03/19 14:44)
3F:推 ayung03:"安全帽"一词,我妈都讲"风帽",不知道有没有人也这麽讲? 03/19 15:39
4F:推 ethanjava:死硬从华语用汉字照翻会让台语用词越来越少 03/21 23:19
5F:→ ethanjava: 我会翻作 ke-kui-tong3 (挡) 03/21 23:21
6F:→ kudo070125:这不是死硬从华语照汉字翻过去!! 首先"安全"这个词台语 03/22 09:42
7F:→ kudo070125:里面有这你不否认吧? 如果台语词典里能够找到"气囊"这 03/22 09:43
8F:→ kudo070125:个词条 那不就代表台语"本来"就有这个词汇只是少人知 03/22 09:44
9F:→ kudo070125:道而已? 台语固有词汇本来就不少和华语汉字相同 03/22 09:44
10F:→ kudo070125:难道用台语自己本来就有的汉字是叫做死硬从华语翻吗? 03/22 09:45
11F:→ kudo070125:如果台语明明有气囊一词却以为没有 然後用"国语音"直接 03/22 09:46
12F:→ kudo070125:读出那才叫让台语用词越来越少吧? 03/22 09:46
13F:→ forever5566:国语跟台语一样讲法就叫死硬翻喔...某楼母语不太行喔 03/23 15:25
14F:→ oddy98:其实台语在面对新名词的时候,常常局限於用国语来翻译, 03/23 16:37
15F:→ oddy98:何妨用原文来意译或音译呢?像air-bag就可以翻作「气囊」, 03/23 16:39
16F:→ oddy98:也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被国语限制住。 03/23 16:41
17F:推 ayung03:像巨蛋,李勤岸就建议翻成too2-mu3(←ドーム←dome)。 03/23 20:00
18F:推 mouoyajida:新词其实也没必要当作是「国语」新词,把它当作是中性 03/23 20:10
19F:→ mouoyajida:的文字就好,只是国语念ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,闽南语念ki-dan 03/23 20:12
20F:→ mouoyajida:国语念ㄑㄧˋ ㄋㄤˊ,闽南语念khi-long... 03/23 20:13
21F:→ mouoyajida:如果too2-mu3可以,为何ki-dan不行呢?对闽南语来说不 03/23 20:21
22F:→ mouoyajida:都是两个陌生的音组合起来的吗? 还是说因为国语念得出 03/23 20:22
23F:→ mouoyajida:「巨蛋」两个字,所以这两个符号就专属国语,闽南语用 03/23 20:22
24F:→ mouoyajida:的话就变成次等语言呢? 03/23 20:23