作者deran0521 (cliveowen)
看板TW-language
標題[請教] 路邊小吃攤的台語
時間Fri Feb 24 13:30:39 2012
想請教各位高手:
https://www.youtube.com/watch?v=P-qhMs5wRBI&feature=related
這個胃藥的廣告中有提到路邊攤(指賣小吃的),運將大哥說的路邊攤(大概影片0:15
左右),發音聽起來是nolinaku(純憑自己拚的,不標準請見諒),像是日語?
請問正確的小吃攤唸法是什麼呢?nolinaku是像番茄的台語那樣從日語借用的嗎?
可以直接用平常比較多人用的"lowbinda"嗎
PS.以前聽過有人說夜市買的衣服牌子都是LBD 就是lowbinda來的 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.117.198
1F:→ CCY0927:影片句:臨時臨要,路邊擔仔(loo7-pian-tann3-a2)屈咧... 02/24 14:34
2F:→ saram:屈= 曲蹲或坐小板凳(傳統切料擔子的短腳椅).謙語. 02/24 20:14
3F:→ tiuseensii:竘(khu5), 毋是 屈(khut) 02/24 22:07
4F:推 NeiSeHai:阮是講 lobimda~a 02/25 01:59
5F:推 Chengheong:路邊擔仔(loo7-pinn-tann3-a2) 02/25 04:29
6F:→ saram:屈 可形容一個人勉強守在某地或被侷限住. 伊khut ti hiah 02/26 08:50
7F:→ saram:即:他無可奈何地被滯留在那裡. 伊khut ti to ka 不起來 即 02/26 08:53
8F:→ saram:那人死蹲著不站起來. 屈 可代替蹲或坐. 借其字形容聚集守候 02/26 08:55
9F:→ saram:在某標的物邊. 02/26 08:55
10F:→ saram:若說 我路邊攤子坐著, 也是同義, 但顯得不謙虛太文氣了. 02/26 08:57
11F:→ saram:又如屈在厝裡,屈在小公司裡, 屈在補習班裡.....都有謙義. 02/26 09:00
12F:→ saram:最古早的路邊攤連板凳都沒有, 食客通常就蹲著捧碗吃. 02/26 09:03