作者gus ( ....)
看板TW-language
標題Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響?
時間Sun Jan 29 14:26:46 2012
一些手邊有的沒有的資料列一列:
1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or
Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語,
但沒說是哪一國來的。
這個字典主要是在廈門的傳教士收集廈門當地人說的話,那時廈門已經把
肥皂叫做sap-bun。如果福建閩南語和台灣閩南語普遍都把肥皂叫sap-bun,
則荷治時期關聯較薄落。
南洋一帶語言普遍也把肥皂叫sabun。馬來語:sabun,印尼語:sabun,菲
律賓語:sabon。發音幾乎跟閩南語一模一樣。
日本人稱肥皂為石鹸(sekken),亦可發成シャボン(shabon)的音,也有
直接寫サボン(sabon)的用法。據稱是戰國末期由葡萄牙人傳入。
葡萄牙語的肥皂為sabão,發音同sabon。其實西方語言的肥皂多類似,
如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。
日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷蘭文zeep,其實也是同源,只是發音
日爾曼化。
他們的源頭可能是拉丁文sebum,意思是動物的脂肪,也就是肥皂的原料。
再往前推可以推到中亞吐火羅語A的sepal,即油膏。
同時阿拉伯文(sabun)與印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都
應是同個來源。 [已更正orz]
即使是同源,比較起來,台語的sap-bun反而跟荷蘭語的zeep比較不像。然而我們
也不清楚荷治時期荷蘭人的發音是否就和現代荷語一樣。但就台語與廈門語、馬來
語等語文的相似,較可能是從南洋來的。
而南洋的sabun也未必是來自很多人常說的法文savon,因為一來南洋與法國的
接觸相較較晚,且比savon更像的發音有許多。如果要追溯到歐洲,葡萄牙人
可能性還較法國人高。
然而若考慮到南洋與所謂「西方」的接觸其實一直沒有斷絕,從阿拉伯人、印度人
那邊輾轉傳入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->馬來文sabun->閩南
語sap-bun的路線。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.111
1F:推 jasonmasaru:推! 01/29 14:39
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 14:49)
2F:推 qin:泉州唐宋就跟南洋阿拉伯有貿易 也許sapbun一辭那時就有了 01/29 14:58
3F:推 ayung03:這篇回文太強了,讚! 01/29 15:00
4F:推 jasonmasaru:qin大我覺得不太可能。因為這情況不會只有閩南語有吧? 01/29 15:04
5F:推 xhoques:不過土耳其語和阿拉伯語不是印歐語系就是了 01/29 18:01
6F:→ gus:啊 大擺烏龍 XD 三種正好還分屬不同語系 orz 01/29 18:16
※ 編輯: gus 來自: 140.109.140.111 (01/29 18:17)
7F:推 adst513:一個SAPBUN 各自表述 01/29 18:59
8F:推 MilchFlasche:推 01/29 21:08
9F:推 Geigemachen:研究得不錯 01/29 21:35
10F:推 leader81:推 讓我聯想到海上絲路也可以傳遞語言和文化 超強 01/30 01:24