作者gus ( ....)
看板TW-language
标题Re: [请教] 荷兰语对台语词汇的影响?
时间Sun Jan 29 14:26:46 2012
一些手边有的没有的资料列一列:
1899年传教士编的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or
Spoken Language of Amoy已经收了 "sap-bun"这个词,标志是外来语,
但没说是哪一国来的。
这个字典主要是在厦门的传教士收集厦门当地人说的话,那时厦门已经把
肥皂叫做sap-bun。如果福建闽南语和台湾闽南语普遍都把肥皂叫sap-bun,
则荷治时期关联较薄落。
南洋一带语言普遍也把肥皂叫sabun。马来语:sabun,印尼语:sabun,菲
律宾语:sabon。发音几乎跟闽南语一模一样。
日本人称肥皂为石鹸(sekken),亦可发成シャボン(shabon)的音,也有
直接写サボン(sabon)的用法。据称是战国末期由葡萄牙人传入。
葡萄牙语的肥皂为sabão,发音同sabon。其实西方语言的肥皂多类似,
如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。
日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷兰文zeep,其实也是同源,只是发音
日尔曼化。
他们的源头可能是拉丁文sebum,意思是动物的脂肪,也就是肥皂的原料。
再往前推可以推到中亚吐火罗语A的sepal,即油膏。
同时阿拉伯文(sabun)与印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都
应是同个来源。 [已更正orz]
即使是同源,比较起来,台语的sap-bun反而跟荷兰语的zeep比较不像。然而我们
也不清楚荷治时期荷兰人的发音是否就和现代荷语一样。但就台语与厦门语、马来
语等语文的相似,较可能是从南洋来的。
而南洋的sabun也未必是来自很多人常说的法文savon,因为一来南洋与法国的
接触相较较晚,且比savon更像的发音有许多。如果要追溯到欧洲,葡萄牙人
可能性还较法国人高。
然而若考虑到南洋与所谓「西方」的接触其实一直没有断绝,从阿拉伯人、印度人
那边辗转传入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->马来文sabun->闽南
语sap-bun的路线。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.111
1F:推 jasonmasaru:推! 01/29 14:39
※ 编辑: gus 来自: 140.109.140.111 (01/29 14:49)
2F:推 qin:泉州唐宋就跟南洋阿拉伯有贸易 也许sapbun一辞那时就有了 01/29 14:58
3F:推 ayung03:这篇回文太强了,赞! 01/29 15:00
4F:推 jasonmasaru:qin大我觉得不太可能。因为这情况不会只有闽南语有吧? 01/29 15:04
5F:推 xhoques:不过土耳其语和阿拉伯语不是印欧语系就是了 01/29 18:01
6F:→ gus:啊 大摆乌龙 XD 三种正好还分属不同语系 orz 01/29 18:16
※ 编辑: gus 来自: 140.109.140.111 (01/29 18:17)
7F:推 adst513:一个SAPBUN 各自表述 01/29 18:59
8F:推 MilchFlasche:推 01/29 21:08
9F:推 Geigemachen:研究得不错 01/29 21:35
10F:推 leader81:推 让我联想到海上丝路也可以传递语言和文化 超强 01/30 01:24