作者bagayuri (嘎啊!呱呱!)
看板TW-language
標題[請教] 咖小的意思
時間Tue Jan 17 23:54:58 2012
咖小這個詞,經常聽到但是不太會說明
包含的意思總覺得有好幾個
一般會有人力的解讀,例如說
這邊很忙,多派幾個"咖小"來幫忙
在這邊想請教咖小的解釋
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.18.149
※ 編輯: bagayuri 來自: 114.27.18.149 (01/17 23:55)
1F:→ alcedo:「腳色」 01/18 00:06
2F:→ PTT1412:但年輕人都誤用這個詞來嗆人了... 哩洗殺咖小? 01/18 00:36
3F:→ PTT1412: 汝是詨腳溲? 01/18 00:38
4F:→ PTT1412: 啥 01/18 00:39
5F:→ ss59418ss:「腳賬」,人數、人手、助手的意思(=腳手) 01/18 01:08
6F:→ ss59418ss:樓上說的也不算誤用而是另一個用法,如「彼辦腳賬」 01/18 01:14
7F:→ ss59418ss: 更正↑辨(種類) 01/18 01:40
8F:→ saram:從 角色 分支出來的派生詞? 01/18 07:41
9F:→ goddora:這詞現在已經是粗話了 01/18 08:50
10F:推 RIFF:猜是 洨咖 倒裝辭 01/18 14:41
11F:→ qin:腳手≒幫忙 腳帳≒人力 常用 只是比較粗 不算髒話 01/18 18:30
12F:→ Joty:我對XX小這個很有疑問... 01/18 19:44
13F:→ Joty:舉凡 "咖小"~"講啥小"~"欉啥小"~"冇睬小"~"冇啥小路用"~等等 01/18 19:45
14F:→ Joty:很多用到"XX小"的話 目前似乎都會被當成粗鄙的髒話 不知是否 01/18 19:46
15F:→ Joty:原本就算粗鄙髒話? 那些字原本怎麼寫的阿? 真的感到很好奇 01/18 19:46
16F:→ Joty:如果有人可以分享一下 萬分感激 ~ 01/18 19:47
17F:→ ss59418ss:咖小←是誤字,原為「腳賬」腳是人力,賬是數目,合在一 01/18 20:44
18F:→ ss59418ss:起有人手、人力數或身份地位(部下、手下人力)之意 01/18 20:45
19F:→ ss59418ss:啥小的「小」原字為「精」就是精液的意思,這是髒話,用 01/18 20:46
20F:→ ss59418ss:於蔑視、視為無聊之事、蠢事等粗鄙的講法 01/18 20:48
21F:→ ss59418ss:題外話,小時候(幾十年前)台語一些髒話都被視為禁句, 01/18 21:03
22F:→ ss59418ss:一般人很少會用到,但受到電視影響(講台語的都是些粗俗 01/18 21:04
23F:→ ss59418ss:之輩),現在年輕人台語不見得學得好,但髒話卻朗朗上口 01/18 21:06
24F:→ ss59418ss:,使得台語變成粗俗語言的形象,實令人感慨 01/18 21:07
25F:→ forever5566:腳"賬"是念3聲,有人念錯念成5聲,意思同樓上說的 01/18 21:30
26F:→ forever5566:汝是啥跤數 = 嗆你是什麼腳色的意思 01/18 21:33
27F:→ forever5566:正字應該是 跤數 01/18 21:34
28F:→ PTT1412:不... 我是特別指... 溲(semen) 腳+溲 01/18 22:14
29F:→ jaw109:同意ss, 只有罵髒話的時候台語才會特別流利, 令人感慨 01/21 03:08
30F:→ qin:學一個語言最快的就是髒話跟罵人話啊 :P 01/21 14:53
32F:→ mosic:色讀siau太牽強,該文旁證的例子很多都還有問題 01/22 23:40
33F:推 adst513:而且雙母音白讀 在各語言同源之間押韻幾乎都是一致的 01/23 23:10
34F:推 adst513:EX 樂:ㄩㄝˋ<=>gak, ㄧㄠˋ<=>ngau 01/23 23:13
35F:推 adst513:所以色在台語有白讀的話 更可能是SAI而不是SIAU 01/24 00:00
36F:→ saram:明代北京話的 色 俗音也讀成 塞三聲. 01/24 18:57
37F:→ tiuseensii:請參考台文華文線頂辭典,"色"據稱有siau3音 01/24 22:34
38F:→ qin:剛用該辭典以色跟siau查都沒看到 可給結果網址嗎? 01/25 00:11
39F:→ tiuseensii:打錯了,請以下方台語字典查漢字 色 01/25 08:19
40F:→ qin:看到lok gak ngau gau(ng掉落n?) la(沒聽過) 還沒見siau! 01/25 13:18
41F:→ tiuseensii:看來有人的線頂字典是平行世界架的 LOL 01/26 09:07
42F:推 hangea:網址裡的推論扯太遠,大多是穿鑿附會 01/26 14:09
43F:→ qin:phain se 查錯字 XD 01/26 14:25
44F:→ qin:該站資料來源是1913甘氏字典 也許那時有某些色的訓讀辭現已棄 01/26 14:43
45F:推 oddy98:kha-siau3 應該是「跤數」才對,也就是「角色」,無貶意。 01/26 20:25