作者kenf (肯夫)
看板TW-language
標題[請教] 食物音譯
時間Wed Dec 21 17:01:07 2011
在英文辭彙中, 美國和東南亞社會有不少華人食物的音譯
例如:
台語/閩南語(Hokkien)
潤餅 lun7-piann2 =>
Lumpia (n結尾-p開頭轉音m, nn省略)
肉骨茶 bah4-kut4-te5 =>
Bak kut teh (字尾變化方便發音)
麵線 mi7-suann3 =>
Misua (nn省略)
菲律賓語(Tagalog)也有閩南語音譯詞彙
米粉 (菲律賓語:Bihon, 馬來語:Bihun)
沙蝦 (菲律賓語:Suahe)
廣東話的食物音譯似乎比較多樣
廣東話(Contonese)
叉燒 (Char siu)
燒賣 (Siomai)
餛飩 (Wonton)
炒麵 (Chow mein)
點心 (Dim sum)
白菜 (Bok choy)
雜碎 (Chop suey)
日本語
豆腐 (Tofu)
壽司 (Sushi)
--
還有什麼類似的台語/閩南語音譯嗎? (英語詞彙)
希望台灣的美食能像 壽司(Sushi) 一樣發揚光大!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.153
1F:推 goddora:咖啡 KOPI 12/21 17:30
2F:→ goddora:還有雲吞麵 wan tan mee 12/21 17:33
3F:→ PTT1412:之前吵很久的牛肉麵譯名定讞了嗎 Beef Noodle, NiuRouMain 12/21 19:47
4F:→ goddora:對了 還有小孩不笨裡面的"肉乾" 不是"阿官"哦 XD 12/21 20:53
5F:推 hangea:包子在印尼叫Bah-pau 紅包叫Ang5-blob後面那個音台語沒有 12/21 23:02
6F:推 jooz:泰語的"豆腐" 也來自台語/福建話/潮州話 12/21 23:52
7F:→ ckpiano:泰語裡面的潮州話外來語多到數不完... 12/22 01:25
8F:推 PTT1412:泰國歷任總理幾乎都是近代粵東裔移民 祖籍無梅州非潮汕 12/22 01:43
9F:→ PTT1412:華裔血統在近代東亞 現在北美的傳播力量太可怕了 12/22 01:44
10F:→ PTT1412: 代 12/22 01:45
11F:→ PTT1412:韓國仁川花山李氏的始祖是越南李朝太子李龍祥 12/22 01:59
12F:→ PTT1412:而越南李朝開國太祖李公蘊祖籍則是在泉州晉江 12/22 02:01
13F:→ kudo070125:茶(Te5)這個字可是通道全世界去了呢 英文Tea法文The 12/25 15:10
14F:→ choper:「te5」在成為英法語之前 好像還有一個媒介語言 12/26 23:21
15F:→ tiuseensii:español:té 12/26 23:43