作者Echo2 (Echoes Act2)
看板TW-language
標題[漢字] 臺語「bô-thâu-sîn」其漢字正解應為「無頭蠅」
時間Sat Jul 9 17:59:15 2011
筆者曾在幼時看過中國時報一篇關於臺灣神的大篇報導,
文中該篇作者將臺語中的「bô-thâu-sîn」也列為神的一種,
並將其翻作「無頭神」,還在描述的段落旁劃上一幅缺了頭顱的人形,
雖然文章寫得煞有其事,但在筆者心中始終對此一說法無法信服。
在當年筆者所生長的故鄉中,周遭長輩仍對鬼神十分敬服,
筆者實在無法想像虔誠的臺灣人會將一個有貶義的形容詞冠上「神」名,
況且筆者也從未找到臺灣文化中關於「無頭神」的傳說、祭典、習俗或崇拜,
因此也對「無頭神」的說法越來越懷疑。
成年後,筆者因對臺語漢字正解的興趣,而找到宋代沈括《夢溪筆談》一段
關於臺語「hôo-sîn(蒼蠅)」正字的記載,
也無意間找到解開幼時疑問的一條線索。
在《夢溪筆談.雜誌一》中記載著「閩人謂大蠅為胡螓(hôo-sîn)」,尾字的螓
(sîn)字剛好與「bô-thâu-sîn」同音,而又正切合了中文「無頭蒼蠅」的用法,
至此童年時的疑問終於解開了,而筆者也更加確信「無頭神」的翻法毫無可信,
「無頭蠅」才是臺語「bô-thâu-sîn」之漢字正解。
後記:
在筆者完成此篇文章的當日(11/07/09),
又見中國時報在頭版將筆者幼年故鄉的
特殊習俗「牽水(車藏)」通篇誤寫成「牽水『狀』」
,理當身為人民耳目,卻又犯下同十幾年前般毫無注重其報導正確性之錯誤,
令人憾之、痛之。
感謝lojihun網友指正,已將「螓」改正為「蠅」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.53.182
1F:→ goddora:寫"嘸投神"感覺也滿好懂的... 07/09 18:12
2F:推 nsk:旺旺報 不意外 假鄉土 真統戰 07/09 19:47
3F:推 lojihun:「胡蠅」正字應該不是「螓」,而是「蠅」。上古以母和邪母 07/10 07:36
4F:→ lojihun:聲母相同,故閩南語白讀有 以母 讀為塞擦音、擦音的例子 07/10 07:39
5F:→ lojihun:例如:翼sit,癢tsiunn。而且宋代人對閩音不是那麼瞭解 07/10 07:42
6F:→ lojihun:「螓」應該只是模擬閩人的發音,它的本義是小蟬。 07/10 07:45
7F:推 Geigemachen:"一"白讀tsit 也是同樣的原因嗎? 07/10 08:16
8F:→ Geigemachen:從南方方言裏白讀層次中所見的以母古讀: 07/10 08:28
※ 編輯: Echo2 來自: 114.27.65.70 (07/10 11:01)
10F:推 griff:推一下! 07/11 00:04
11F:→ mosic:拿上古音之類的當證明要很小心,上古音如何不代表閩語也如何 07/11 10:23
12F:推 lojihun:樓上說的我當然知道了...這只是在探求比較合理的解釋 07/11 10:43
13F:→ lojihun:一方面我想強調,不能太相信古書,古代文人的音韻知識其實不 07/11 10:49
14F:→ lojihun:如現代.比方用螓這個字,解釋說:大隻蒼蠅和小隻蟬亦是同類 07/11 10:55
15F:→ lojihun:這就不免牽強附會了. 07/11 10:56
16F:推 genwei:上了一課 07/12 00:37
17F:推 Geigemachen:藏語吳語贛語客語粵語閩語都有以母讀邊音現象, 07/12 17:24
18F:→ Geigemachen:見連結中的資料,除非閩語有後起演變也有類似現象, 07/12 17:26
19F:→ ethanjava:螓一樣是形聲字 怎麼會有"正解"?? 07/15 00:56
20F:推 Geigemachen:好用!我用灣娘輸入法拍這一句話 07/15 08:01
21F:推 lojihun:"胡螓"的"螓"既是形聲,它所表的音是造字時的語音,還是北宋 07/15 11:30
22F:→ lojihun:《夢溪筆談》時代的語音? 這是問題所在. 07/15 11:33
23F:推 Geigemachen:"螓"是中古從母字全濁,北宋官話已清化,沈括是杭州人 07/15 12:00
24F:推 Geigemachen:其實方言記述,如揚雄方言,多半用當代通語的發音記方言 07/15 12:03
25F:→ Geigemachen:常常沒有去查本字,"螓"也最可能是同音字,非同源字 07/15 12:05
26F:推 adst513:G大的連結 *l和*r是甚麼?清音? 07/15 14:03
27F:→ adst513:再看一下 好像是ㄌ不發音? 07/15 14:04
28F:推 adst513:好像又不是= = 07/15 14:08
29F:推 Geigemachen:蒲立本1962..結論是西漢以母念l-,來母念r-,擬音打星號 07/15 14:23
30F:→ Geigemachen:又說以母構擬成"λ橫槓"是錯誤的,該改成l- 07/15 14:24
31F:→ Geigemachen:文義似乎是,西漢以母分成兩種,l-與清音, 07/15 14:25
32F:→ Geigemachen:先前錯誤的構擬卻是"λ橫槓"與"□"(編碼顯示錯誤) 07/15 14:26
33F:→ Geigemachen:這些是作者引用蒲立本1962所言,全部在括號以內 07/15 14:28
34F:→ Geigemachen:從前言來看,這篇重點是,很多以母字,方言中是l-, 07/15 14:29
35F:→ Geigemachen:上古以母應該是l-,中古以母是j-,西漢則部份以母清化 07/15 14:31
36F:→ Geigemachen:"□"(編碼顯示錯誤)應改成清音的部份,文章後來不談了, 07/15 14:32
37F:→ Geigemachen:更正,我現在比較看懂了,蒲立本其實認為以母就念l-, 07/15 14:37
38F:→ Geigemachen:"□"雖然是亂碼,上下文結論上古是清音,並非以母的 07/15 14:39
39F:→ Geigemachen:另一類發音..□與清音的討論其實與西漢以母l-來母r- 07/15 14:39
40F:→ Geigemachen:沒有必然關聯..若有人有 蒲立本-1999中譯本P203 07/15 14:40
41F:→ Geigemachen:可幫忙驗證一下嗎? 那部份好像與以母l-無直接關聯 07/15 14:41
42F:推 neomozism:樓上應該是缺少字型檔,所以會看到亂碼. 07/19 19:26
43F:→ neomozism:浦立本 原本把以母擬成舌齒擦音(就是英文"that"的"th") 07/19 19:29
44F:→ neomozism:這是因為他仍把來母認為是l-,再加上漢代人把Alexandria 07/19 19:35
45F:→ neomozism:譯成"烏弋山離",如果把以母擬成r-,那就變成用r-翻譯l-, 07/19 19:40
46F:→ neomozism:但卻用l-翻譯dr-的奇怪現象,所以他不把以母擬成r- 07/19 19:41
47F:→ neomozism:後來把兩者顛倒過來,以母是l-,來母是r-,就得到解釋了. 07/19 19:44
48F:推 neomozism:adst513板友問l-是ㄌ嗎? 是,它就是ㄌ,舌尖邊音. 07/19 19:51
49F:→ neomozism:r-是舌尖閃音,發音如日語的ra行,現在漢語已經沒有了. 07/19 19:55
50F:推 adst513:感謝 我沒看懂星號XD 07/20 23:45
51F:推 Geigemachen:多謝neomozism大大指點,清音跟以母那段缺上下文, 07/21 07:42
52F:→ Geigemachen:我還是看得很困惑..到底跟以母有多少關聯呢? 07/21 07:42
53F:推 neomozism:前面打星號*的意思是說...「這個音是擬出來的」 07/21 09:40
54F:→ neomozism:「與l-對應的清音」應該是清邊音lh-,如藏語Lhasa的lh- 07/21 10:00
55F:→ neomozism:可以搜尋 蒲立本《上古漢語的輔音系統》,網上可以下載 07/21 10:05
56F:→ neomozism:簡單說,就是他把舌齒擦音δ-和θ-,改成邊音l-和lh- 07/21 10:12