作者jerryzz (FreeLife)
看板TW-language
標題[請教] 關於lo-lat
時間Sun Jun 26 20:11:21 2011
昨天去買晚餐又遇到親切有趣的丹布隆,
除了閒聊之外,這次他依然不忘宣揚他的lo-lat,
也就是所謂的謝謝,他還特別請我問我爸是否知道這個詞,
因為這似乎是老一輩比較會說的說法,
我個人想請問版上的大大,
你們有聽過lo-lat嗎?有的話故鄉是在哪邊?
想說幫丹布隆做一個簡單的統計:)
LO-LAT 解釋&新聞:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110610/78/2t21n.html
丹布隆真相XD:
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/10/today-south21.htm
http://zippy1300.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.141.72.118
※ 編輯: jerryzz 來自: 223.141.72.118 (06/26 20:30)
1F:推 hangea:有這麼多人為台語努力,台灣人不要再看輕自己的語言文化了 06/26 20:35
2F:推 ailvepa:我記得是小時候有段時間電視上很常聽到 (七年級前段) 06/26 22:40
3F:推 shyuwu:現在大概最少50幾歲這輩還會常常講吧 06/26 23:19
4F:→ shyuwu:我偶爾也會用,但是也經常受到證嚴法師的感恩影響Otrz 06/26 23:19
5F:→ lucienne0000:我是台北人 我小時後完全沒聽過耶 長大後才聽過 06/27 15:49
6F:推 leoblack:鳳山人,第一個學會的語言是閩南語,也沒聽過~長大才聽過 06/27 16:30
7F:→ saram:勞力 的故鄉在對岸呢. 06/27 19:22
8F:推 MilchFlasche:故鄉在哪裡很重要嗎?能吃嗎? 06/27 20:38
9F:推 entau:我有聽過 新馬的人講這兩個字 想必這是原鄉就有的詞 06/27 21:12
10F:推 limphinhian:這個詞有聽過,可是,就算和見面都講台語的朋友說話時 06/27 21:36
11F:→ limphinhian:我也絕不會用這個詞。用了,我想對方會以一種 06/27 21:37
12F:→ limphinhian:「你怎麼用這種oo-tsi-sang在用的詞啊啊」 06/27 21:37
13F:→ limphinhian:的眼光看我吧。 06/27 21:38
14F:推 XXZDX:推樓上 06/27 22:01
15F:推 ss59418ss:其實正確用字應是「努力」loo2-lat8或「勞你」loo5-li2 06/28 10:26
16F:→ ss59418ss:台日大辭典可查得到,「勞力」則是完全不同意思跟唸法 06/28 10:29
17F:→ ss59418ss:我中部人,小時候還很常聽到,不知為何消失得這麼快 06/28 10:36
18F:推 goddora:汪笨湖以前的節目都會講 XD 06/28 11:09
19F:→ XXZDX:教育部字典是勞力 06/28 13:11
20F:推 batt7985:鹿港人 周遭很多人都會說 從小聽到大 囧 06/29 09:19
21F:推 adst513:SS大所謂真正的勞力是另外一種用法如何使用? 06/29 19:45
22F:→ saram:勞力的勞, 是煩勞(您)/勞動(您)/承蒙(您)/勞神(您)...出力. 06/29 23:36
23F:→ saram:是個敬語. 跟努力完全不同. 06/29 23:37
24F:→ saram:北方漢語也有"勞您的駕/有勞您了"等用法. 06/29 23:39
25F:→ saram:其他如勞師動眾. 勞心勞力. 06/29 23:40
26F:推 garrick1012:新竹人 偶爾會聽到爸爸說 06/30 00:11
27F:推 johnny:澎湖 老人家滿常講的 06/30 00:32
28F:推 limphinhian:我比較好奇有沒有哪個地方30歲以下,常講這個詞的 06/30 00:40
29F:→ limphinhian:或說,50歲以下常講的… 06/30 00:40
30F:推 saram:民生商場上用得很頻繁, 並不限年齡. 06/30 18:54
31F:推 adst513:我的是比較接近SAR大的用法 07/01 13:03
32F:推 nsk:記得從前三台播的布袋戲 有個角色很常說勞力~~ 07/01 15:57
33F:→ ss59418ss:勞力的勞 或 勞駕的勞 音同「濁」,跟我們講 努力 發音 07/03 17:26
34F:→ ss59418ss:不一樣 07/03 17:27
35F:→ ss59418ss:我也聽過講 勞力 當 謝謝 的意思的,但不知道是誤用還是 07/03 17:31
36F:→ ss59418ss:口音不同,從小都是講 「努」力 (努帶有鼻音) 07/03 17:34
37F:→ ss59418ss:而根據台日大辭典也是,勞力 是辛勞的意思,努力 才是「 07/03 17:37
38F:→ ss59418ss:ご苦労」,兩個音標也不同 07/03 17:38
39F:推 yukiss:今天看NHK 說上班族粉多人うつ 發音跟台語的鬱卒一樣 07/05 01:32
40F:→ yukiss:是巧合 還是根本就是跟拖拉庫一樣是日本外來語 07/05 01:33
41F:推 adst513:還有哪裡的TO(TO-UI) 07/05 13:45
42F:推 Chengheong:如果福建閩南人也說ut-tsut, 那就是巧合 07/05 21:29
43F:推 xhoques:yuk大...真的一樣嗎...台語的是ut-tsut而日語的是u-tsu喔 07/06 22:41
44F:→ ss59418ss:鬱悴 和 うつ 應該都是同源於古漢音,不是巧合 07/07 00:50
45F:推 xhoques:是中古漢語 我覺得有巧合也有非巧合 非巧合的部分是因為第 07/07 01:18
46F:→ xhoques:一個u和ut都是鬱來的 不過tsu和tsut會像就是巧合了 07/07 01:18
47F:→ xhoques:如果日語調整入聲的方式不是加u或卒韻母沒有演變成u就沒了 07/07 01:19
48F:→ tiuseensii:日語鬱(うつ)來自中古漢語,和閩南語同源,不是巧合 07/07 08:18
49F:推 xhoques:我知道,我說巧合的部分是つ和卒為何同音? 07/07 11:16
50F:→ xhoques: 近 07/07 11:16
51F:→ adst513:鬱=UT/UTSU 卒TSUT/SOTSU 日人發不出UT的T 所以讀成UTSU 07/08 09:58
52F:→ adst513:漢字對應 UTSU=UT 不等於UT-TSUT 07/08 09:59
53F:推 jasonmasaru:樓上正解 07/08 12:56
54F:→ tiuseensii:日語的漢語借詞(唐音吳音宋音)不直接來自閩南語, 07/12 22:29
55F:→ tiuseensii:因為同源和發音規則而出現同音/近音詞,說是巧合也可以 07/12 22:30