作者kiki1503 (琦琦壹伍零參)
看板TW-language
標題[轉錄] 從《艋舺》談台語文爭議◎翁聖峰
時間Thu Jun 16 00:23:04 2011
原文地址:
http://www.taiwandaily.net/gp2.aspx?_p=kSF1c9zU9HQUTBn79mCRxY88NuuV6vH1
近日因蔣為文教授嗆作家黃春明的演講、質疑陳芳明教授
的說法,使得台語文爭議再起。這些爭議所涉及的問題頗
多,本文焦點集中在HoLo台語的拼音。去年上映的電影《
艋舺》,所使用的英文拼音為Monga,與二○○六年教育部
公告的台羅拼音Bang-kah差異甚大,電影海報僅出現Monga
,完全看不到Bang-kah。同樣地,去年王彩樺大紅的台語
歌曲〈保庇〉,官方MV使用的拼音是較接近英文的BoBee,
而非台羅拼音po-pi。
這不禁令人質疑,HoLo台語拼音官方已公佈多年,為何在
社會上仍然不普遍?並且成為推展的反對原因。二○○六
年強勢主導通過的台羅拼音,作家宋澤萊時任教育部國語
推行委員也曾予以支持,會後他將結果告訴國中的學生說
:「有人認為p這個聲母不唸成ㄆ,而要唸成ㄅ,你們認為
如何?」學生回答說:「那個人一定是瘋子!」說完,他
們哄堂大笑,並追問:「那麼,t這個聲母唸成ㄉ你們同意
嗎?」他們又大聲糾正宋澤萊的錯誤說:「不同意,應該
要唸ㄊ!」這時,宋澤萊才若有所悟,他在教育部做錯了
一個表決。通過的「台羅音標」是這麼違背學生的認知來
規定的,它又將k這個聲母唸成ㄍ,th唸成ㄊ,完全背離當
前學生的認知。
筆者二○○五年曾任教育部國語推行委員會委員,當年支
持台灣通用拼音與台灣羅馬拼音的委員不相上下,支持台
灣通用拼音的委員強調國小HoLo台語的教學應考量與英語
拼音習慣的接軌,並斟酌與客家台語、台灣華語、原住民
語拼音的相通,如此才能減低學生的負擔,特別在國小每
週僅有一節的母語課,學習成效是要事半功倍?還是要事
倍功半?只可惜二○○六年的強勢主導,排除了支持與英
語拼音接軌的台灣通用拼音,這或許是今日台語文爭議不
可不重新檢討的重要課題。
(作者為國立台北教育大學台灣文化研究所教授)自由時報0613
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.6.82
1F:→ tiuseensii:TW板竟然沒有噓... 06/16 00:45
2F:→ wwuptt:既然是台文所教授寫的,就只能嘆息了 06/16 01:02
4F:→ hangea:把最後一行拿掉大家一定馬上開噓XD 06/16 01:06
5F:→ hangea:應該說 英文的發音規則本來就很奇怪.. 06/16 01:08
6F:推 freewash:傻眼... 06/16 01:09
7F:推 TeSakam: 在facebook被翻天了這篇 06/16 09:35
8F:→ TeSakam: 罵翻天 06/16 09:36
9F:推 limphinhian:翁老師他當過很長一段時間的國中老師 06/16 17:59
10F:→ limphinhian:我想大概是他的實地教學經驗告訴他,教羅較難讓學生明 06/16 18:00
11F:→ limphinhian:白吧。又,他這篇的思考點,是以使學生好學習為出發點 06/16 18:00
12F:→ limphinhian:自然會與我們這些,早對羅馬字習以為常的觀點不同 06/16 18:01
13F:→ goddora:他的觀點其實就是一般大眾會面臨到的問題 06/16 19:57
14F:→ goddora:不是每個人都有主動學習的興緻 06/16 19:58
15F:→ kudo070125:這些人 學法語或西班牙語的時候 大概也都會認為 06/16 20:22
16F:→ kudo070125:他們是瘋子 06/16 20:22
17F:推 lojihun:這篇的意見很值得思考啊...我希望這個板有更多第一線老師 06/16 20:53
18F:→ lojihun:分享教學上遇到的困難... 而不是只有空想性質的討論 06/16 20:56
20F:→ kudo070125:這不過是因為學生接觸到的外語英語為多而已 06/17 00:26
21F:→ kudo070125:台灣學日語的人口不在少數 但少有人能清楚發音清濁音 06/17 00:27
22F:→ kudo070125:多把k=ㄎ g=ㄍ覺得理所當然 06/17 00:27
23F:→ kudo070125:每種語言的表記都應該要另外學的 不是用別的語言直接 06/17 00:29
24F:→ kudo070125:思考 更不能冒出p=ㄅ很白癡這種想法 06/17 00:30
25F:→ kudo070125:而且其實英文裡 speed steak school等 06/17 00:31
26F:→ kudo070125:5這些字 p=/=ㄆ t=/=ㄊ ch=/=ㄎ 06/17 00:32
27F:→ kudo070125:我想翁老師應該不可能不知道才是 06/17 00:32
28F:→ hangea:樓上講的很正確..每種語音的表記法不一樣是正常 一樣只能說 06/17 02:00
29F:→ hangea:剛好一樣 不代表每個語言都得這樣唸 學生的觀念有問題 06/17 02:01
30F:推 kudo070125:西班牙文j=ㄏ 德文j=ㄧ 法文r=ㄏ (而且只是像非完全) 06/17 13:05
31F:→ kudo070125:不知道聽到西班牙人講japan念"哈蹦"要不要笑.... 06/17 13:06
32F:→ jasonmasaru:japan西語會念成哈棒,哈蹦是japon 06/17 13:33
33F:→ Baatar:所以依此邏輯 巴黎應該翻成趴黎 義大利應該翻成義踏利 06/17 22:14
34F:→ kudo070125:突然覺得中文翻譯還挺貼近原文發音的 06/17 22:18
35F:→ kudo070125:沒把巴黎翻成"帕黎思"XD 06/17 22:19
36F:推 jasonmasaru:paris→巴ㄏ一 06/17 22:31
37F:推 kudo070125:陸仔曰: 哈? 巴廠一?(誤 06/17 22:34
38F:推 chiu721115:為什麼要吵一部小太保只會講華語的電影名稱 有意義嗎 06/20 09:55