作者kiki1503 (琦琦壹伍零参)
看板TW-language
标题[转录] 从《艋舺》谈台语文争议◎翁圣峰
时间Thu Jun 16 00:23:04 2011
原文地址:
http://www.taiwandaily.net/gp2.aspx?_p=kSF1c9zU9HQUTBn79mCRxY88NuuV6vH1
近日因蒋为文教授呛作家黄春明的演讲、质疑陈芳明教授
的说法,使得台语文争议再起。这些争议所涉及的问题颇
多,本文焦点集中在HoLo台语的拼音。去年上映的电影《
艋舺》,所使用的英文拼音为Monga,与二○○六年教育部
公告的台罗拼音Bang-kah差异甚大,电影海报仅出现Monga
,完全看不到Bang-kah。同样地,去年王彩桦大红的台语
歌曲〈保庇〉,官方MV使用的拼音是较接近英文的BoBee,
而非台罗拼音po-pi。
这不禁令人质疑,HoLo台语拼音官方已公布多年,为何在
社会上仍然不普遍?并且成为推展的反对原因。二○○六
年强势主导通过的台罗拼音,作家宋泽莱时任教育部国语
推行委员也曾予以支持,会後他将结果告诉国中的学生说
:「有人认为p这个声母不念成ㄆ,而要念成ㄅ,你们认为
如何?」学生回答说:「那个人一定是疯子!」说完,他
们哄堂大笑,并追问:「那麽,t这个声母念成ㄉ你们同意
吗?」他们又大声纠正宋泽莱的错误说:「不同意,应该
要念ㄊ!」这时,宋泽莱才若有所悟,他在教育部做错了
一个表决。通过的「台罗音标」是这麽违背学生的认知来
规定的,它又将k这个声母念成ㄍ,th念成ㄊ,完全背离当
前学生的认知。
笔者二○○五年曾任教育部国语推行委员会委员,当年支
持台湾通用拼音与台湾罗马拼音的委员不相上下,支持台
湾通用拼音的委员强调国小HoLo台语的教学应考量与英语
拼音习惯的接轨,并斟酌与客家台语、台湾华语、原住民
语拼音的相通,如此才能减低学生的负担,特别在国小每
周仅有一节的母语课,学习成效是要事半功倍?还是要事
倍功半?只可惜二○○六年的强势主导,排除了支持与英
语拼音接轨的台湾通用拼音,这或许是今日台语文争议不
可不重新检讨的重要课题。
(作者为国立台北教育大学台湾文化研究所教授)自由时报0613
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.6.82
1F:→ tiuseensii:TW板竟然没有嘘... 06/16 00:45
2F:→ wwuptt:既然是台文所教授写的,就只能叹息了 06/16 01:02
4F:→ hangea:把最後一行拿掉大家一定马上开嘘XD 06/16 01:06
5F:→ hangea:应该说 英文的发音规则本来就很奇怪.. 06/16 01:08
6F:推 freewash:傻眼... 06/16 01:09
7F:推 TeSakam: 在facebook被翻天了这篇 06/16 09:35
8F:→ TeSakam: 骂翻天 06/16 09:36
9F:推 limphinhian:翁老师他当过很长一段时间的国中老师 06/16 17:59
10F:→ limphinhian:我想大概是他的实地教学经验告诉他,教罗较难让学生明 06/16 18:00
11F:→ limphinhian:白吧。又,他这篇的思考点,是以使学生好学习为出发点 06/16 18:00
12F:→ limphinhian:自然会与我们这些,早对罗马字习以为常的观点不同 06/16 18:01
13F:→ goddora:他的观点其实就是一般大众会面临到的问题 06/16 19:57
14F:→ goddora:不是每个人都有主动学习的兴致 06/16 19:58
15F:→ kudo070125:这些人 学法语或西班牙语的时候 大概也都会认为 06/16 20:22
16F:→ kudo070125:他们是疯子 06/16 20:22
17F:推 lojihun:这篇的意见很值得思考啊...我希望这个板有更多第一线老师 06/16 20:53
18F:→ lojihun:分享教学上遇到的困难... 而不是只有空想性质的讨论 06/16 20:56
20F:→ kudo070125:这不过是因为学生接触到的外语英语为多而已 06/17 00:26
21F:→ kudo070125:台湾学日语的人口不在少数 但少有人能清楚发音清浊音 06/17 00:27
22F:→ kudo070125:多把k=ㄎ g=ㄍ觉得理所当然 06/17 00:27
23F:→ kudo070125:每种语言的表记都应该要另外学的 不是用别的语言直接 06/17 00:29
24F:→ kudo070125:思考 更不能冒出p=ㄅ很白痴这种想法 06/17 00:30
25F:→ kudo070125:而且其实英文里 speed steak school等 06/17 00:31
26F:→ kudo070125:5这些字 p=/=ㄆ t=/=ㄊ ch=/=ㄎ 06/17 00:32
27F:→ kudo070125:我想翁老师应该不可能不知道才是 06/17 00:32
28F:→ hangea:楼上讲的很正确..每种语音的表记法不一样是正常 一样只能说 06/17 02:00
29F:→ hangea:刚好一样 不代表每个语言都得这样念 学生的观念有问题 06/17 02:01
30F:推 kudo070125:西班牙文j=ㄏ 德文j=ㄧ 法文r=ㄏ (而且只是像非完全) 06/17 13:05
31F:→ kudo070125:不知道听到西班牙人讲japan念"哈蹦"要不要笑.... 06/17 13:06
32F:→ jasonmasaru:japan西语会念成哈棒,哈蹦是japon 06/17 13:33
33F:→ Baatar:所以依此逻辑 巴黎应该翻成趴黎 义大利应该翻成义踏利 06/17 22:14
34F:→ kudo070125:突然觉得中文翻译还挺贴近原文发音的 06/17 22:18
35F:→ kudo070125:没把巴黎翻成"帕黎思"XD 06/17 22:19
36F:推 jasonmasaru:paris→巴ㄏ一 06/17 22:31
37F:推 kudo070125:陆仔曰: 哈? 巴厂一?(误 06/17 22:34
38F:推 chiu721115:为什麽要吵一部小太保只会讲华语的电影名称 有意义吗 06/20 09:55