作者snowtainan (ss)
看板TW-language
標題[資料]台灣路牌比墓牌亂
時間Thu Jun 2 00:33:31 2011
我去公路躠躠[seh-seh8]看看咧,亦去公墓行行躠躠咧,
台灣的路牌比墓牌較亂,墓牌主要是銘刻死者身分年代,
顯考顯妣各自記述供子孫緬懷,所以共一排墓,墓牌記述的內容攏無仝,
不過其文字除了小數外國人以外,大多數攏仝款,嚴格來講是無算亂;
路牌是用來標示路名,其譯音用意是予不識[m-bat]漢字的外國人方便識路,
台灣路牌主要攏是用漢字號名的關係,譯音是非常重要的課題,為欲予外國人看有
,應該使用傳統羅馬字來譯音,絕對不通[m-thang]用一寡國際人士看不識[m-bat]的
,又違背發音原理的譯音來使人啼笑皆非。
目前究竟是啥人出的主意,用一寡不八不七的併(拼)音,註彼寡不三不四的路牌,予台灣人感覺足見誚,日前就曾遇著加減識漢字的外國朋友提出質疑,伊講這款譯音實在足亂來,外國人無人看有,有時陣假使頂面若無漢字,相信連譯的人自己都霧sa-sa《有看沒有懂》,下面紹介幾個所在的地名、抑是路名來合大家分享這寡天才阿斗的佳作。
臺北[tai pei]。南港[nan kang]。北港[bei gang]( 雲林縣)。北屯[PieTun](台中)。
復興崗[fuh sing kang]。神岡[Shen gang]( 台中縣)。(北=pei=bei=Pie。港崗岡)
公館[kung-kuan](台北)。公館[gung-guan](苗栗)。
江子翠[chiang tzh tsui](台北縣)。龍江街[long jiang st.](台北市)。(江)
民灌西路[min Chuan W.Rd](捷運站)。民灌西路[Min Quan W.Rd](台北市)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.65.204
1F:→ kimchimars:WG/通拼/漢拼 問題只是沒統一 沒什麼亂來不亂來 06/02 01:20
2F:→ snowtainan:請樓上仔細看文章內容在來下定論.. 06/02 02:28
3F:推 jasonmasaru:羅馬拼音路名給外國人用→羅馬拼音沒統一→外國人亂XD 06/02 07:32
4F:推 MilchFlasche:正好反映到人們的文化、國族認同多方來源拮抗…… 06/02 08:45
5F:→ mapleflute:你所舉的資料錯誤百出 請自行查證更正 06/02 09:53
6F:推 xhoques:就真的只是沒統一啊 日文路標寫成hiroshima也難保外國人不 06/02 11:09
7F:→ xhoques:會唸成[hirweuSima]而非原音的[xirocima] 更正*美國人 06/02 11:10
8F:→ kimchimars:我覺得我有仔細看啊..... 06/02 20:38
9F:→ kimchimars:而且你舉的例子許多是拼錯... 06/02 20:39
10F:→ kimchimars:你真的懂拼音嗎? 06/02 20:40
11F:→ mapleflute:給xho大 廣島正確發音是[cirocima] 前c是硬顎擦音 06/02 22:10
12F:推 xhoques:樓上這個似乎是東京音?否則hi和si不就沒對立了? 06/03 01:03
13F:→ oddy98:1.拼音方式的不一致。 2.pie純粹是pei的誤拚。 06/04 02:49
14F:→ wwuptt:內容寫「違背發音原理」真的是誤會很大啊 也難怪推文有意見 06/08 22:25