作者snowtainan (ss)
看板TW-language
标题[资料]台湾路牌比墓牌乱
时间Thu Jun 2 00:33:31 2011
我去公路躠躠[seh-seh8]看看咧,亦去公墓行行躠躠咧,
台湾的路牌比墓牌较乱,墓牌主要是铭刻死者身分年代,
显考显妣各自记述供子孙缅怀,所以共一排墓,墓牌记述的内容拢无仝,
不过其文字除了小数外国人以外,大多数拢仝款,严格来讲是无算乱;
路牌是用来标示路名,其译音用意是予不识[m-bat]汉字的外国人方便识路,
台湾路牌主要拢是用汉字号名的关系,译音是非常重要的课题,为欲予外国人看有
,应该使用传统罗马字来译音,绝对不通[m-thang]用一寡国际人士看不识[m-bat]的
,又违背发音原理的译音来使人啼笑皆非。
目前究竟是啥人出的主意,用一寡不八不七的并(拼)音,注彼寡不三不四的路牌,予台湾人感觉足见诮,日前就曾遇着加减识汉字的外国朋友提出质疑,伊讲这款译音实在足乱来,外国人无人看有,有时阵假使顶面若无汉字,相信连译的人自己都雾sa-sa《有看没有懂》,下面绍介几个所在的地名、抑是路名来合大家分享这寡天才阿斗的佳作。
台北[tai pei]。南港[nan kang]。北港[bei gang]( 云林县)。北屯[PieTun](台中)。
复兴岗[fuh sing kang]。神冈[Shen gang]( 台中县)。(北=pei=bei=Pie。港岗冈)
公馆[kung-kuan](台北)。公馆[gung-guan](苗栗)。
江子翠[chiang tzh tsui](台北县)。龙江街[long jiang st.](台北市)。(江)
民灌西路[min Chuan W.Rd](捷运站)。民灌西路[Min Quan W.Rd](台北市)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.65.204
1F:→ kimchimars:WG/通拼/汉拼 问题只是没统一 没什麽乱来不乱来 06/02 01:20
2F:→ snowtainan:请楼上仔细看文章内容在来下定论.. 06/02 02:28
3F:推 jasonmasaru:罗马拼音路名给外国人用→罗马拼音没统一→外国人乱XD 06/02 07:32
4F:推 MilchFlasche:正好反映到人们的文化、国族认同多方来源拮抗…… 06/02 08:45
5F:→ mapleflute:你所举的资料错误百出 请自行查证更正 06/02 09:53
6F:推 xhoques:就真的只是没统一啊 日文路标写成hiroshima也难保外国人不 06/02 11:09
7F:→ xhoques:会念成[hirweuSima]而非原音的[xirocima] 更正*美国人 06/02 11:10
8F:→ kimchimars:我觉得我有仔细看啊..... 06/02 20:38
9F:→ kimchimars:而且你举的例子许多是拼错... 06/02 20:39
10F:→ kimchimars:你真的懂拼音吗? 06/02 20:40
11F:→ mapleflute:给xho大 广岛正确发音是[cirocima] 前c是硬颚擦音 06/02 22:10
12F:推 xhoques:楼上这个似乎是东京音?否则hi和si不就没对立了? 06/03 01:03
13F:→ oddy98:1.拼音方式的不一致。 2.pie纯粹是pei的误拚。 06/04 02:49
14F:→ wwuptt:内容写「违背发音原理」真的是误会很大啊 也难怪推文有意见 06/08 22:25