作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
標題[討論] 糟糕的"InTerCaPiTaLiZaTion"?
時間Sun May 15 16:40:29 2011
對於最近路標上非常常見的"WanHua" "NanGang"等音節皆字母大寫的拼法
幾乎我的外國學生們都搖頭說:很糟糕!
我是非常好奇 因為我自己從未注意"Wanhua" "WanHua"是不一樣的
他們給了我這個網站
http://pinyin.info/rules/signstyles.html
裡面說 這種拼法非常不容易閱讀
還戲稱這種拼法叫"InTerCaPiTaLiZaTion"
(字面上的意思是"交互大寫"
不過學生故意用inter的另一個意思"埋葬" 戲稱為"埋葬大寫"
因一高一低的拼字像墓碑)
有趣的是 這種拼法會發生在任何拼音系統上
不知道各位板大覺得如何?
我記得無論漢拼或通拼 應該都沒有這樣的規則
為何交互大寫對外國人而言是不易閱讀的? 又是誰發明了這種拼法?
若此種拼法真的那麼糟糕 是不是該建議政府不該採用這種方法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.24.109
1F:推 jasonmasaru:我猜是基於讓音節更清楚這種理由。比如說Hu+ang兩個音 05/15 16:51
2F:→ jasonmasaru:結,寫作HuAng可能可以讓外國人知道是兩個音節,但寫 05/15 16:52
3F:→ jasonmasaru:做Huang就可能會被誤認為一個音節。又比如說Hsing+u兩 05/15 16:53
4F:→ jasonmasaru:音節,寫作HsingU的話對方可能可以念出hsing-u,但若 05/15 16:54
5F:→ jasonmasaru:寫作Hsingu,對方可能不知道要拆成Hsing-u還是Hsin-gu 05/15 16:55
6F:→ kudo070125:但我記得拼音規則裡是有用" ' " 分音節? 05/15 16:58
7F:→ kudo070125:如Xi'an Da'an這樣 05/15 16:59
8F:→ kudo070125:如果HsingU這種拼法能更分辨音節 為何外國人會覺得 05/15 17:01
9F:→ kudo070125:不易閱讀? 05/15 17:02
10F:推 jasonmasaru:不易閱讀是真的,我只是說出我認為的可能而已。 05/15 17:25
11F:→ jasonmasaru:另外"'"的用法感覺很像表送氣,而過去的拼音也並無將 05/15 17:26
12F:→ jasonmasaru:音節開頭大寫的用法,比如Taipei、Kaohsiung等等。 05/15 17:27
13F:→ jasonmasaru:應該是最近才開始用的表記法吧。 05/15 17:28
14F:→ kudo070125:對 以前無論WG 通用還漢拼 都沒見過 05/15 17:56
15F:→ kudo070125:WG理表送氣是" ` " 以前大安也有拼過Ta'an Ta-an 05/15 17:57
16F:→ kudo070125:現在卻全省略 唭哩岸拼Qilian 念起來像奇連 05/15 17:58
17F:推 wuliaude:WG是每個音節以"-"連接 漢語拼音是音節直接連接 在發音可 05/16 11:25
18F:→ wuliaude: 能混淆的情況下以'隔開 如 Xi 05/16 11:28
19F:→ wuliaude: 能混淆的情況下以'隔開 如 Xi'an 西安 / Xian 獻 05/16 11:29
20F:→ wuliaude:如果是漢語拼音 唭哩岸應該拼成Qili'an 大安Daan 05/16 11:33
21F:→ wuliaude:WG的話 唭哩岸 Ch'i-li-an 大安 Ta-an 05/16 11:35
22F:→ kudo070125:所以既然有Qili'an的拼法 就不需要QiLiAn囉? 05/16 13:57
23F:推 oddy98:我記得樟宜機場的拼法是 Changi 05/17 23:59
24F:推 iamjohnny:反回來說,有QiLiAn的拼法,是不是就不需要Qili'an了? 05/18 16:46
25F:→ kudo070125:我不知道 我是記得WG有- 通拼漢拼有' 05/19 00:34
26F:推 amatrrosivi:Changi 不是中文 是馬來文... 05/19 01:47
27F:→ oddy98:是馬來文? 所以中文是後來翻的? 是這樣嗎? 05/21 02:11
28F:→ oddy98:那為什麼不翻 昌吉 或 長吉 之類的? 搞不懂..= =a 05/21 02:12
29F:→ pedi:為什麼會有"吉"的音? Changi要讀作Chang-i(ch不送氣) 05/21 11:01
30F:→ pedi:樟宜應該是福建話的譯音,日文的標音是"チャンギ"(Chyang-gi) 05/21 11:11
31F:推 jasonmasaru:所以寫作Changi就容易讓人看不出是Chang-i或Chan-gi 05/21 11:21
32F:→ pedi:那就要問問馬來文拼寫的原則了 05/21 15:15
33F:→ oddy98:我的重點在樟宜的原文到底是馬來語還是其他的語言? 05/22 01:59
34F:→ oddy98:這樣接下來才能知道要用什麼樣的規則去念它~ 05/22 02:00
35F:→ oddy98:如果念chang-i才是正確的 那日語的チャンギ就顯然是錯的了 05/22 02:03
36F:→ oddy98:而如果是福建話的譯音,那反而念 chang-gi 才是正確的吧 05/22 02:11
37F:→ pedi:樟宜的原文是馬來語,拼寫為changi;福建話發音為樟宜,日文從之 05/22 13:10
38F:→ oddy98:所以從馬來語轉換到福建話的過程就已經多增加了一個音素? 05/24 02:46
39F:→ oddy98:是嗎? 05/24 02:46
40F:推 choper:實際發音應該是 Chang-gi 05/24 13:25
41F:推 adst513:樓上+1 4種語言 1種不明 2種Tsiang-Gi 1種Chang-I 05/26 18:29
42F:→ adst513:而且4種肯定只有兩種能算是當地語言 05/26 18:29
43F:→ adst513:講錯 只有兩種能肯定是當地語言 05/26 18:30
44F:推 adst513:仔細想想 其實這種問題本來就是跨語言拼音的必然 05/26 18:36
45F:→ adst513:是因為大多數國家和語言都沒有這種習慣才少見多怪吧 05/26 18:36
46F:→ adst513:雖然也有'跟-兩種應對方式 但我認為這樣本身沒有錯 05/26 18:37
47F:→ adst513:不容易閱讀也是當然的 少見又不習慣的事物本應如此 05/26 18:39
48F:→ adst513:多數歐語之間難到不會因為附標換了兒一個頭兩個大? 05/26 18:39
49F:推 oddy98:所以說,其實並沒有嚴格的好壞之分,習慣才是造成理解程度 05/28 03:59
50F:→ oddy98:的主要原因。 05/28 03:59
51F:→ adst513:我是真要笑的話 覺得第1個該被砲的 莫過於MacDownald XDD 06/01 01:34
52F:→ adst513: 覺得 06/01 01:34
53F:→ kudo070125:是"McDonald's" 06/01 13:26