作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
标题[讨论] 糟糕的"InTerCaPiTaLiZaTion"?
时间Sun May 15 16:40:29 2011
对於最近路标上非常常见的"WanHua" "NanGang"等音节皆字母大写的拼法
几乎我的外国学生们都摇头说:很糟糕!
我是非常好奇 因为我自己从未注意"Wanhua" "WanHua"是不一样的
他们给了我这个网站
http://pinyin.info/rules/signstyles.html
里面说 这种拼法非常不容易阅读
还戏称这种拼法叫"InTerCaPiTaLiZaTion"
(字面上的意思是"交互大写"
不过学生故意用inter的另一个意思"埋葬" 戏称为"埋葬大写"
因一高一低的拼字像墓碑)
有趣的是 这种拼法会发生在任何拼音系统上
不知道各位板大觉得如何?
我记得无论汉拼或通拼 应该都没有这样的规则
为何交互大写对外国人而言是不易阅读的? 又是谁发明了这种拼法?
若此种拼法真的那麽糟糕 是不是该建议政府不该采用这种方法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.24.109
1F:推 jasonmasaru:我猜是基於让音节更清楚这种理由。比如说Hu+ang两个音 05/15 16:51
2F:→ jasonmasaru:结,写作HuAng可能可以让外国人知道是两个音节,但写 05/15 16:52
3F:→ jasonmasaru:做Huang就可能会被误认为一个音节。又比如说Hsing+u两 05/15 16:53
4F:→ jasonmasaru:音节,写作HsingU的话对方可能可以念出hsing-u,但若 05/15 16:54
5F:→ jasonmasaru:写作Hsingu,对方可能不知道要拆成Hsing-u还是Hsin-gu 05/15 16:55
6F:→ kudo070125:但我记得拼音规则里是有用" ' " 分音节? 05/15 16:58
7F:→ kudo070125:如Xi'an Da'an这样 05/15 16:59
8F:→ kudo070125:如果HsingU这种拼法能更分辨音节 为何外国人会觉得 05/15 17:01
9F:→ kudo070125:不易阅读? 05/15 17:02
10F:推 jasonmasaru:不易阅读是真的,我只是说出我认为的可能而已。 05/15 17:25
11F:→ jasonmasaru:另外"'"的用法感觉很像表送气,而过去的拼音也并无将 05/15 17:26
12F:→ jasonmasaru:音节开头大写的用法,比如Taipei、Kaohsiung等等。 05/15 17:27
13F:→ jasonmasaru:应该是最近才开始用的表记法吧。 05/15 17:28
14F:→ kudo070125:对 以前无论WG 通用还汉拼 都没见过 05/15 17:56
15F:→ kudo070125:WG理表送气是" ` " 以前大安也有拼过Ta'an Ta-an 05/15 17:57
16F:→ kudo070125:现在却全省略 唭哩岸拼Qilian 念起来像奇连 05/15 17:58
17F:推 wuliaude:WG是每个音节以"-"连接 汉语拼音是音节直接连接 在发音可 05/16 11:25
18F:→ wuliaude: 能混淆的情况下以'隔开 如 Xi 05/16 11:28
19F:→ wuliaude: 能混淆的情况下以'隔开 如 Xi'an 西安 / Xian 献 05/16 11:29
20F:→ wuliaude:如果是汉语拼音 唭哩岸应该拼成Qili'an 大安Daan 05/16 11:33
21F:→ wuliaude:WG的话 唭哩岸 Ch'i-li-an 大安 Ta-an 05/16 11:35
22F:→ kudo070125:所以既然有Qili'an的拼法 就不需要QiLiAn罗? 05/16 13:57
23F:推 oddy98:我记得樟宜机场的拼法是 Changi 05/17 23:59
24F:推 iamjohnny:反回来说,有QiLiAn的拼法,是不是就不需要Qili'an了? 05/18 16:46
25F:→ kudo070125:我不知道 我是记得WG有- 通拼汉拼有' 05/19 00:34
26F:推 amatrrosivi:Changi 不是中文 是马来文... 05/19 01:47
27F:→ oddy98:是马来文? 所以中文是後来翻的? 是这样吗? 05/21 02:11
28F:→ oddy98:那为什麽不翻 昌吉 或 长吉 之类的? 搞不懂..= =a 05/21 02:12
29F:→ pedi:为什麽会有"吉"的音? Changi要读作Chang-i(ch不送气) 05/21 11:01
30F:→ pedi:樟宜应该是福建话的译音,日文的标音是"チャンギ"(Chyang-gi) 05/21 11:11
31F:推 jasonmasaru:所以写作Changi就容易让人看不出是Chang-i或Chan-gi 05/21 11:21
32F:→ pedi:那就要问问马来文拼写的原则了 05/21 15:15
33F:→ oddy98:我的重点在樟宜的原文到底是马来语还是其他的语言? 05/22 01:59
34F:→ oddy98:这样接下来才能知道要用什麽样的规则去念它~ 05/22 02:00
35F:→ oddy98:如果念chang-i才是正确的 那日语的チャンギ就显然是错的了 05/22 02:03
36F:→ oddy98:而如果是福建话的译音,那反而念 chang-gi 才是正确的吧 05/22 02:11
37F:→ pedi:樟宜的原文是马来语,拼写为changi;福建话发音为樟宜,日文从之 05/22 13:10
38F:→ oddy98:所以从马来语转换到福建话的过程就已经多增加了一个音素? 05/24 02:46
39F:→ oddy98:是吗? 05/24 02:46
40F:推 choper:实际发音应该是 Chang-gi 05/24 13:25
41F:推 adst513:楼上+1 4种语言 1种不明 2种Tsiang-Gi 1种Chang-I 05/26 18:29
42F:→ adst513:而且4种肯定只有两种能算是当地语言 05/26 18:29
43F:→ adst513:讲错 只有两种能肯定是当地语言 05/26 18:30
44F:推 adst513:仔细想想 其实这种问题本来就是跨语言拼音的必然 05/26 18:36
45F:→ adst513:是因为大多数国家和语言都没有这种习惯才少见多怪吧 05/26 18:36
46F:→ adst513:虽然也有'跟-两种应对方式 但我认为这样本身没有错 05/26 18:37
47F:→ adst513:不容易阅读也是当然的 少见又不习惯的事物本应如此 05/26 18:39
48F:→ adst513:多数欧语之间难到不会因为附标换了儿一个头两个大? 05/26 18:39
49F:推 oddy98:所以说,其实并没有严格的好坏之分,习惯才是造成理解程度 05/28 03:59
50F:→ oddy98:的主要原因。 05/28 03:59
51F:→ adst513:我是真要笑的话 觉得第1个该被炮的 莫过於MacDownald XDD 06/01 01:34
52F:→ adst513: 觉得 06/01 01:34
53F:→ kudo070125:是"McDonald's" 06/01 13:26