作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
標題Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
時間Fri May 6 20:11:40 2011
承上篇 基於該語言沒有概念的新詞彙
最好的解決方法便是翻譯或借詞
不過顯然原住民語要"翻譯"這些詞彙實在太困難
才會造成大量直接借用國語音(基本上不借用字 原住民語是拼音語言)
目前族人大部分接受這種方法 也有助語言差異極大的各族能互相通用
至於台語比起原住民語有優勢及在於台語是可以用漢字紀錄的
因此無論是翻譯或借詞 直接用漢字表示會來的方便且容易理解
其實要讓這些新詞彙進入台語的方法 我們早有可以參考的對象
那就是港澳粵語
粵語跟台語有一個相當大的共通點:
所有的漢字都可以以粵語台語發音 粵語台語卻不是每個音本來就有漢字
所以粵語才會有大量的粵語造字出現 然而名詞卻都可以直接轉成粵語讀音
鑑此 在與研究這方面的教授促膝長談後
教授認為這些字幾乎現在的台語都無法表達
他比較贊成要用漢字紀錄台語
所以讓台語吸收這些新詞彙有以下的方法
借字 借用國語漢字 即直接照國語字面上的漢字借用
借音 借用國語發音 或外語發音
借義 借用意義 但使用台語裡的概念組字而不借用國語組字
而再針對三種不同的語源區別更近一步的方法:
1.本為外來語者 採國語字而發外語音 如 寫做卡布奇諾而讀做kha pu chhi no
(這在國語並不罕見 最有名的例子就是寫做比薩/披薩 大家還是念pizza)
2.為翻譯借用語或國語原創字者 借用其漢字而發台語音
(捷運一詞目前已經以其漢字發音而進入台語 這種方法將最為常用)
3.國語慣用句不借其字 借其義翻譯成台語慣用句
("上網吃到飽"的吃到飽教授認為直譯台語會失真
而參考香港粵語組合出了"無限任用"或"無限使用")
--
最後他還加了個前提
要讓這些字真的變成台語
必須有辦法以台語解釋這些名詞 否則這些字依然還是國語而不是台語
(待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.160.192
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.160.192 (05/06 20:12)
1F:推 yujikao:還是推~ 05/06 20:20
2F:→ yujikao:我個人覺得可分兩種方法並進 05/06 20:25
3F:→ yujikao:一個是借詞翻譯 另一個是純台語的解釋 05/06 20:26
4F:→ yujikao:這樣就能盡可能的確保語言使用者有新詞 又不會誤會其義 05/06 20:27
5F:→ kudo070125:純台語翻譯目前認為很難做到 導航 程式 視窗這些都沒 05/06 20:27
6F:→ kudo070125:有台語固有詞彙可翻譯 多數仍如"捷運"一樣採其字而發 05/06 20:28
7F:→ kudo070125:閩南音 而不再另外翻譯一個新詞彙出來 05/06 20:28
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.160.192 (05/06 20:28)
8F:推 RIFF:導航 程式 視窗-這些詞猜香港人都直接套英語 05/06 20:43
9F:→ RIFF:這方面香港人有共識 05/06 20:44
10F:→ RIFF:科技詞彙套英語 目前覺得無不可 例.五百說:掛POWER 05/06 20:45
11F:→ RIFF:台人念英語會有個腔調 日本人也喜歡套英語詞 也會有個腔調 05/06 20:46
12F:→ yujikao:同意 至少不會發生單只能套用國語念法的情形 05/06 20:59
13F:→ yujikao:至於台語的解釋個人覺得 比如說捷運 05/06 21:00
14F:→ yujikao:masaru大提過台北市的火車 05/06 21:01
15F:→ yujikao:個人覺得"台北的新火車"以台語解釋 05/06 21:01
16F:→ yujikao:如台灣高鐵 就可以採用"台灣新幹線"的說法 05/06 21:02
17F:→ yujikao:"台灣"為台語發音 "新幹線"採台語或日語發音皆可 05/06 21:02
18F:→ yujikao:都算是可變通的方式 05/06 21:03
19F:→ kudo070125:高鐵一詞在客語及台語已經成為可以溝通的詞彙了 05/07 00:03
20F:→ kudo070125:不需要借用新幹線一詞 05/07 00:03
21F:推 saram:有新幹線那舊幹線是... 05/07 01:04
22F:→ tiuseensii:討論到爛的老問題...前文麻煩爬一下 05/07 01:19
23F:推 yujikao:受教了 我不知道高鐵一詞的台語翻譯已經有了定著了 05/07 02:20
24F:→ yujikao:本來以為台灣高速鐵路採用日本新幹線系統作為總體基礎 05/07 02:21
25F:→ yujikao:新幹線系統首次向海外輸出 也因此其工程事業體註冊為 05/07 02:22
26F:→ yujikao:「台灣新幹線」 而部分民眾也會非正式地稱呼此鐵路為 05/07 02:22
27F:→ yujikao:「台灣新幹線」 05/07 02:23
28F:→ yujikao:所以在台語翻譯上面 台灣新幹線一詞也是可以思考的方向 05/07 02:24
29F:→ yujikao:可能剛好我周遭的人說台語講台灣新幹線比較多吧 05/07 02:25
30F:→ yujikao:如果高鐵的台語翻譯已經是共通有共識的話 05/07 02:26
31F:→ yujikao:就已最多人使用的說法為主吧! 05/07 02:27
32F:→ yujikao:更正:[已]應為[以] 05/07 02:28
33F:推 jasonmasaru:ki bun siong,kong tai wan ko tih pi tai wan sin 05/07 14:27
34F:→ jasonmasaru:kan suann koh khah e tang ho lang liau kai,to seng 05/07 14:33
35F:→ jasonmasaru:si lau lang ma kang khuan. 05/07 14:35
36F:推 yujikao:所以我也認同 大部分的人都講得通就好了 05/07 14:51
37F:推 nlcmak:我個人"高鐵"講ko1-thih4 05/09 00:21
38F:→ nlcmak:因為臺灣沒有新幹線,只有高鐵,就這麼簡單 05/09 00:23
39F:→ nlcmak:如果日本人要翻譯台灣高鐵為日語,他們可以說臺灣新幹線 05/09 00:23
40F:→ nlcmak:因為他們就是新幹線,當然是以全日本懂的語言翻譯 05/09 00:24
41F:→ nlcmak:就好像我們會說法國高鐵 韓國高鐵 而不會說該國實際高鐵名 05/09 00:24
42F:推 adst513:吃到飽感覺比較有氣魄耶 食予汝飽之類的? 05/27 17:01