作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
标题Re: [请教] 这些生活语汇用台语怎麽念?
时间Fri May 6 20:11:40 2011
承上篇 基於该语言没有概念的新词汇
最好的解决方法便是翻译或借词
不过显然原住民语要"翻译"这些词汇实在太困难
才会造成大量直接借用国语音(基本上不借用字 原住民语是拼音语言)
目前族人大部分接受这种方法 也有助语言差异极大的各族能互相通用
至於台语比起原住民语有优势及在於台语是可以用汉字纪录的
因此无论是翻译或借词 直接用汉字表示会来的方便且容易理解
其实要让这些新词汇进入台语的方法 我们早有可以参考的对象
那就是港澳粤语
粤语跟台语有一个相当大的共通点:
所有的汉字都可以以粤语台语发音 粤语台语却不是每个音本来就有汉字
所以粤语才会有大量的粤语造字出现 然而名词却都可以直接转成粤语读音
监此 在与研究这方面的教授促膝长谈後
教授认为这些字几乎现在的台语都无法表达
他比较赞成要用汉字纪录台语
所以让台语吸收这些新词汇有以下的方法
借字 借用国语汉字 即直接照国语字面上的汉字借用
借音 借用国语发音 或外语发音
借义 借用意义 但使用台语里的概念组字而不借用国语组字
而再针对三种不同的语源区别更近一步的方法:
1.本为外来语者 采国语字而发外语音 如 写做卡布奇诺而读做kha pu chhi no
(这在国语并不罕见 最有名的例子就是写做比萨/披萨 大家还是念pizza)
2.为翻译借用语或国语原创字者 借用其汉字而发台语音
(捷运一词目前已经以其汉字发音而进入台语 这种方法将最为常用)
3.国语惯用句不借其字 借其义翻译成台语惯用句
("上网吃到饱"的吃到饱教授认为直译台语会失真
而参考香港粤语组合出了"无限任用"或"无限使用")
--
最後他还加了个前提
要让这些字真的变成台语
必须有办法以台语解释这些名词 否则这些字依然还是国语而不是台语
(待续)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.160.192
※ 编辑: kudo070125 来自: 140.136.160.192 (05/06 20:12)
1F:推 yujikao:还是推~ 05/06 20:20
2F:→ yujikao:我个人觉得可分两种方法并进 05/06 20:25
3F:→ yujikao:一个是借词翻译 另一个是纯台语的解释 05/06 20:26
4F:→ yujikao:这样就能尽可能的确保语言使用者有新词 又不会误会其义 05/06 20:27
5F:→ kudo070125:纯台语翻译目前认为很难做到 导航 程式 视窗这些都没 05/06 20:27
6F:→ kudo070125:有台语固有词汇可翻译 多数仍如"捷运"一样采其字而发 05/06 20:28
7F:→ kudo070125:闽南音 而不再另外翻译一个新词汇出来 05/06 20:28
※ 编辑: kudo070125 来自: 140.136.160.192 (05/06 20:28)
8F:推 RIFF:导航 程式 视窗-这些词猜香港人都直接套英语 05/06 20:43
9F:→ RIFF:这方面香港人有共识 05/06 20:44
10F:→ RIFF:科技词汇套英语 目前觉得无不可 例.五百说:挂POWER 05/06 20:45
11F:→ RIFF:台人念英语会有个腔调 日本人也喜欢套英语词 也会有个腔调 05/06 20:46
12F:→ yujikao:同意 至少不会发生单只能套用国语念法的情形 05/06 20:59
13F:→ yujikao:至於台语的解释个人觉得 比如说捷运 05/06 21:00
14F:→ yujikao:masaru大提过台北市的火车 05/06 21:01
15F:→ yujikao:个人觉得"台北的新火车"以台语解释 05/06 21:01
16F:→ yujikao:如台湾高铁 就可以采用"台湾新干线"的说法 05/06 21:02
17F:→ yujikao:"台湾"为台语发音 "新干线"采台语或日语发音皆可 05/06 21:02
18F:→ yujikao:都算是可变通的方式 05/06 21:03
19F:→ kudo070125:高铁一词在客语及台语已经成为可以沟通的词汇了 05/07 00:03
20F:→ kudo070125:不需要借用新干线一词 05/07 00:03
21F:推 saram:有新干线那旧干线是... 05/07 01:04
22F:→ tiuseensii:讨论到烂的老问题...前文麻烦爬一下 05/07 01:19
23F:推 yujikao:受教了 我不知道高铁一词的台语翻译已经有了定着了 05/07 02:20
24F:→ yujikao:本来以为台湾高速铁路采用日本新干线系统作为总体基础 05/07 02:21
25F:→ yujikao:新干线系统首次向海外输出 也因此其工程事业体注册为 05/07 02:22
26F:→ yujikao:「台湾新干线」 而部分民众也会非正式地称呼此铁路为 05/07 02:22
27F:→ yujikao:「台湾新干线」 05/07 02:23
28F:→ yujikao:所以在台语翻译上面 台湾新干线一词也是可以思考的方向 05/07 02:24
29F:→ yujikao:可能刚好我周遭的人说台语讲台湾新干线比较多吧 05/07 02:25
30F:→ yujikao:如果高铁的台语翻译已经是共通有共识的话 05/07 02:26
31F:→ yujikao:就已最多人使用的说法为主吧! 05/07 02:27
32F:→ yujikao:更正:[已]应为[以] 05/07 02:28
33F:推 jasonmasaru:ki bun siong,kong tai wan ko tih pi tai wan sin 05/07 14:27
34F:→ jasonmasaru:kan suann koh khah e tang ho lang liau kai,to seng 05/07 14:33
35F:→ jasonmasaru:si lau lang ma kang khuan. 05/07 14:35
36F:推 yujikao:所以我也认同 大部分的人都讲得通就好了 05/07 14:51
37F:推 nlcmak:我个人"高铁"讲ko1-thih4 05/09 00:21
38F:→ nlcmak:因为台湾没有新干线,只有高铁,就这麽简单 05/09 00:23
39F:→ nlcmak:如果日本人要翻译台湾高铁为日语,他们可以说台湾新干线 05/09 00:23
40F:→ nlcmak:因为他们就是新干线,当然是以全日本懂的语言翻译 05/09 00:24
41F:→ nlcmak:就好像我们会说法国高铁 韩国高铁 而不会说该国实际高铁名 05/09 00:24
42F:推 adst513:吃到饱感觉比较有气魄耶 食予汝饱之类的? 05/27 17:01