作者Baatar (巴特爾)
看板TW-language
標題Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
時間Thu May 5 07:08:11 2011
※ 引述《yujikao (留魅耶)》之銘言:
: 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: : 開會討論跟分公母有何關係?
: : 放在一起講是要...?
: : 另外歐洲語言分公母,那頂多只是語言特色
: : 提出來無法說明什麼。
: 至少證明了他們對語言保持的努力 這點粵語至少做得比台語好
我只知道法國的狀況
所以只說說法國
法國的Academie francaise(法蘭西學術院)
負責處理外來語(淨化法語)
比如說 英文的e-mail
依照語義 譯作法語的courrier electronique(電子的郵件)
不過 實際上 幾乎沒甚麼人這麼用
一般人多用courriel (即把courrier字尾改成mail的l 以與原字區別)
或直接使用e-mail (不過發音與英語不同)
但是名詞的陰陽性 則基本上依照法語原有的規則與習慣就行
不大需要討論
如 英語的computer 法語為ordinateur
一般來說 名詞字尾-teur皆為陽性
所以如此也就照舊
(不知如何在BBS上打accent 所以就不標了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.189.60
1F:推 Kerdison:台灣有專門處理外來語的政府機關嗎? 05/05 11:11
2F:→ Kerdison:除了外國人名 其餘感覺都是媒體約定俗成 莫衷一是 05/05 11:12
3F:→ Baatar:國立編譯館也許算是... 05/06 04:16
4F:推 jasonmasaru:國立編譯館是阿。基本上新詞彙(尤其是音譯詞)剛出現的 05/06 04:31
5F:→ jasonmasaru:時候,大多會有多種版本,因為不同人會有不同譯法。以 05/06 04:32
6F:→ jasonmasaru:前的國立編譯館會把專有名詞,如人名地名選定一兩種編 05/06 04:33
7F:→ jasonmasaru:入教材。但是並不是所有的名詞都會進入課本,如Little 05/06 04:34
8F:→ jasonmasaru:black Sambo,小黑山波、小黑三寶、小黑森寶可能都有 05/06 04:35
9F:→ jasonmasaru:人聽過,而民間對於son也有不同的翻譯,Jefferson翻傑 05/06 04:37
10F:→ jasonmasaru:佛遜,JAckson翻傑克森,民間跟國家翻譯往往不盡相同 05/06 04:38
11F:→ yujikao:舉例舉得好啊! 05/06 09:00
12F:→ yujikao:想到兩岸人名大不同的時候就很囧! 05/06 09:01
13F:→ yujikao:我這指外國翻譯人名 05/06 09:01
14F:推 jasonmasaru:兩岸人名譯名不同的時候為什麼很囧?該不會又以自己國 05/06 13:47
15F:→ jasonmasaru:家的譯詞為標準來說這種話? 05/06 13:48
16F:→ yujikao:很囧是我自己的情感用詞 我高興感到怎樣是我自己的事 05/06 15:02
17F:→ yujikao:與你何干 我有說過類似以自己國家的譯詞為標準這類的話嗎 05/06 15:03
18F:→ yujikao:套一句你用過的 你不斷在臆測別人的想法 不累嗎? 05/06 15:03
19F:→ yujikao:JAckson→Jackson 謝謝 05/06 15:33
20F:→ uriyoshiken:雞蛋裡挑骨頭 05/06 18:26
21F:推 jasonmasaru:所以我才說他像國中生,只能挑這種程度的錯誤... 05/06 18:30
22F:→ yujikao:因為其他方面的質疑你都自動不回答了 05/06 18:55
23F:→ yujikao:例:文部省 & 文部科學省 05/06 19:30
24F:→ yujikao:反正別人提出的指正都會馬上乖乖的道歉 05/06 19:43
25F:→ yujikao:我提出的會變成國中生程度 05/06 19:43
26F:→ yujikao:你真的有本事的話 就不要犯下國中生程度的錯誤嘛! 05/06 19:43
27F:→ Baatar:個人覺得 英文單字這個話題 可以暫時休息一下了 不然 連縮 05/06 21:14
28F:→ Baatar:寫有點沒點 都可以講很久了... 05/06 21:14
29F:→ tiuseensii:小倆口吵嘴私下寄信好嗎? 05/07 01:09