作者Baatar (巴特尔)
看板TW-language
标题Re: [请教] 这些生活语汇用台语怎麽念?
时间Thu May 5 07:08:11 2011
※ 引述《yujikao (留魅耶)》之铭言:
: 引述《jasonmasaru (MASARU)》之铭言:
: : 开会讨论跟分公母有何关系?
: : 放在一起讲是要...?
: : 另外欧洲语言分公母,那顶多只是语言特色
: : 提出来无法说明什麽。
: 至少证明了他们对语言保持的努力 这点粤语至少做得比台语好
我只知道法国的状况
所以只说说法国
法国的Academie francaise(法兰西学术院)
负责处理外来语(净化法语)
比如说 英文的e-mail
依照语义 译作法语的courrier electronique(电子的邮件)
不过 实际上 几乎没甚麽人这麽用
一般人多用courriel (即把courrier字尾改成mail的l 以与原字区别)
或直接使用e-mail (不过发音与英语不同)
但是名词的阴阳性 则基本上依照法语原有的规则与习惯就行
不大需要讨论
如 英语的computer 法语为ordinateur
一般来说 名词字尾-teur皆为阳性
所以如此也就照旧
(不知如何在BBS上打accent 所以就不标了)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.189.60
1F:推 Kerdison:台湾有专门处理外来语的政府机关吗? 05/05 11:11
2F:→ Kerdison:除了外国人名 其余感觉都是媒体约定俗成 莫衷一是 05/05 11:12
3F:→ Baatar:国立编译馆也许算是... 05/06 04:16
4F:推 jasonmasaru:国立编译馆是阿。基本上新词汇(尤其是音译词)刚出现的 05/06 04:31
5F:→ jasonmasaru:时候,大多会有多种版本,因为不同人会有不同译法。以 05/06 04:32
6F:→ jasonmasaru:前的国立编译馆会把专有名词,如人名地名选定一两种编 05/06 04:33
7F:→ jasonmasaru:入教材。但是并不是所有的名词都会进入课本,如Little 05/06 04:34
8F:→ jasonmasaru:black Sambo,小黑山波、小黑三宝、小黑森宝可能都有 05/06 04:35
9F:→ jasonmasaru:人听过,而民间对於son也有不同的翻译,Jefferson翻杰 05/06 04:37
10F:→ jasonmasaru:佛逊,JAckson翻杰克森,民间跟国家翻译往往不尽相同 05/06 04:38
11F:→ yujikao:举例举得好啊! 05/06 09:00
12F:→ yujikao:想到两岸人名大不同的时候就很囧! 05/06 09:01
13F:→ yujikao:我这指外国翻译人名 05/06 09:01
14F:推 jasonmasaru:两岸人名译名不同的时候为什麽很囧?该不会又以自己国 05/06 13:47
15F:→ jasonmasaru:家的译词为标准来说这种话? 05/06 13:48
16F:→ yujikao:很囧是我自己的情感用词 我高兴感到怎样是我自己的事 05/06 15:02
17F:→ yujikao:与你何干 我有说过类似以自己国家的译词为标准这类的话吗 05/06 15:03
18F:→ yujikao:套一句你用过的 你不断在臆测别人的想法 不累吗? 05/06 15:03
19F:→ yujikao:JAckson→Jackson 谢谢 05/06 15:33
20F:→ uriyoshiken:鸡蛋里挑骨头 05/06 18:26
21F:推 jasonmasaru:所以我才说他像国中生,只能挑这种程度的错误... 05/06 18:30
22F:→ yujikao:因为其他方面的质疑你都自动不回答了 05/06 18:55
23F:→ yujikao:例:文部省 & 文部科学省 05/06 19:30
24F:→ yujikao:反正别人提出的指正都会马上乖乖的道歉 05/06 19:43
25F:→ yujikao:我提出的会变成国中生程度 05/06 19:43
26F:→ yujikao:你真的有本事的话 就不要犯下国中生程度的错误嘛! 05/06 19:43
27F:→ Baatar:个人觉得 英文单字这个话题 可以暂时休息一下了 不然 连缩 05/06 21:14
28F:→ Baatar:写有点没点 都可以讲很久了... 05/06 21:14
29F:→ tiuseensii:小俩口吵嘴私下寄信好吗? 05/07 01:09