作者oddy98 (Kong Taigi)
看板TW-language
標題Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
時間Thu Apr 28 04:22:58 2011
※ 引述《yujikao (留魅耶)》之銘言:
: 這些詞的台語或閩南語或河洛話怎麼說
: 發音標註 用國字 注音 羅馬拼音都可以
其實重點在於你想知道這些詞彙的台語說法的目的
是想將這些國語詞彙直譯成台語? 還是要用台語表達這些詞彙的涵義?
還是.......?
: 1卡布奇諾
(1) Kha-pu-chi-noo (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種)
(2) Cappuccino (直接用義大利文念)
: 2拿鐵
(1) La-te 或 La-the (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種)
(2) Latte (直接用義大利文念)
: 3微軟視窗系統
(1) Mai-khu-loo-soo-hu-too Un-too-su 系統(he-thong)
(2) 直接照原文念 Microsoft Windows System
(3) 逐字照翻.....微(bi)軟(nng)視(si)窗(thang)系(he)統(thong)
: 4智慧型手機
智慧型手機仔
智慧(ti-hui)型(hing)手機仔(chhiu-ki-a)
: 5滑鼠
這題我沒有標準答案
我覺得將 mouse 音譯成台語就好了 mau-su 或 mau-sii (然後解釋它的用途)
如果把滑鼠直譯成台語(kut-chhu)也是個方法,但我覺得很爛。
: 6單眼相機
單眼(tan-gan)相機(siong-ki)
單眼也可以說成「孤目」(koo-bak),相機老一輩多會說 Camera(Kha-me-la)
: 7悠遊卡
照字面的話就 "悠(yu)遊(yu)卡(kha)" 要接近國語發音就 "yoo-yoo-kha"
: 8航空母艦
航空(hang-khong)母(bo)艦(kam) 或
航空(hang-khong)母(bu)艦(kam)
: 9上網吃到飽
又是一個沒有標準答案的廣告口語了
chiunn bang-loo chia pa
用台語的方式念 上 網路 食 kah 飽
: 10觸控式螢幕
觸(chhiok)控(khong)式(sik)螢幕(ing-boo)
: 11視網膜螢幕
視網膜(si-bang-mooh)螢幕(ing-boo)
: 12應用程式
應用(ing-yong)程式(sing-sik)
: 13網誌部落格
網誌(bang-chi)
部落格 我建議用日語的方式念成 bu-loo-gu
如果你要用國語直譯就 poo-lok-keh
: 14捷運
捷運:會搭捷運的老人家你用國語講「捷運」基本上他都聽得懂
如果你是要直譯就 捷運(chiat-un)(chet-un)
: 15導航圖資軟體
導(to)航(hang)圖(too)資(chu)軟體(nng-the)
: 只要講得讓只會台語的阿嬤聽得懂就可以了
這個問題本身還有另一個問題:
只會台語的阿嬤在生活中接觸過這些東西嗎?
對這些資訊產品有一丁點的認識嗎?
如果沒有,抱歉!你再怎麼用專有名詞跟他解釋他都不會理解....= =
你必須用類比或描述的方式來說明,他才有可能知道你在說什麼。
: 當然也要大多數的台灣人認同有共識的說法
這個問題目前是無解的啊~
何謂大多數的台灣人? 學界的? 普羅大眾? 研究者? 作家? 民俗專家?
學界研究出來的,民眾說看不懂;
(當然看不懂啊~ 會講台語不見得會寫台文啊 美國也有很多英語流利的英文文盲呢~)
MV上的字幕,大家也不見得認同,
哪來的共識呢?
: 不要跟我說用普通話(國語)念就好的答案
這當然不是個好答案,因為跟你要向阿嬤解說的目的背道而馳。
: 因為現在很多電視台都有台語或閩南語新聞
: 想說他們遇到這些生活詞彙要怎麼念得讓大家聽得懂
有幾個做法:
1.如果台語本身也有相同的語詞就直接採用,同義或相似但用字不同則採台語說法;
2.台語沒有該詞,對台語來說是個新的事物,則:
(1)按國語詞一個字一個字翻成台語(例:「荷爾蒙」念作 ho5-ni2-bong5);
(2)若是外來語,直接念原來的外語詞(例:CD);
(3)另外造詞(這種方式極少...);
至於聽不聽得懂,就看每個人對新聞內容有多少涉獵,
如果對一個完全不懂英國文學的機械動力研究的高材生
闡述比較文學當中很基本的生活詞彙,你認為他能懂多少呢?
至於在PTT,高人可說是俯拾即是,但絕對不是我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.21.201
1F:推 garrick1012:荷爾蒙也是外來語 hormone 直接唸就OK啦~ 04/28 13:25
2F:→ oddy98:嗯 我的意思是說這個外來語已經有國語的譯詞就可以用漢字詞 04/28 14:13
3F:推 jasonmasaru:荷爾蒙=乎你摸... 04/28 15:39
4F:→ jasonmasaru:女性荷爾蒙=lu-sing-ho-li-bong... 04/28 15:40
5F:→ hangea:艦好像是lam7? 04/28 21:15
6F:→ adst513: 必然 04/29 02:54
7F:→ adst513:-R一般用-T翻(只是台語剛好沒HOT 囧) 04/29 02:56
8F:推 hoochie:為何"航"不唸做"pang" ? 04/29 12:52
9F:→ hoochie:"程"有"s"開頭的發音唸法? 04/29 12:55
11F:推 jasonmasaru:程的部分應該是跟成搞混? 04/29 16:09
12F:推 hoochie:但是我印象中航要唸pang才對(目前感到很迷惑中~),有高手能 04/29 16:16
13F:→ hoochie:解釋嘛? 或者存存萃我念錯了 XDDD 04/29 16:17
14F:→ hoochie:原來是文白的差異,我也打錯了,應該是phang才對 04/29 16:19
15F:→ pedi:樓上是想到"快樂的出帆(phang5)"這首歌嗎? 04/29 18:08
16F:推 hoochie:恩,還有一些長輩也這樣講,如 直"航" 04/29 18:13
17F:→ hoochie:所以"航"真的可以唸"phang5"嘛? 04/29 18:16
18F:→ tknetlll:有些年紀較大的確是唸成tit8-phang5, phang5-khong 04/29 18:22
19F:推 saram:老人說"航空母艦"怎麼拼呢?是"hong 或phang ?" 04/29 21:35
20F:→ tiuseensii:滑鼠: mauh--si2-a2 (卯死仔) 04/30 11:39
21F:推 sitifan:艦(lam7) 04/30 13:05
22F:→ oddy98:歹勢囉~ 程的發音可能是我用無著囉 多謝逐家^^ 04/30 23:37